American Language Services Blog

American Language Services, an industry leader for nearly a quarter of a century, bridges cultural divides in today's global-market economy, providing expert translation, interpretation and transcription services for every type of business need. We're dedicated to Making the World a Little Smaller, so you can thrive in it.

Tuesday, November 24, 2009

ON BOARD!

Contestants from forty countries descended upon Caesar’s Palace, Las Vegas for the World Championship of Monopoly on October 21st & 22nd. American Language Services was on hand with fifteen interpreters to help contestants pass go and collect two hundred dollars.

The two-day, twenty-hour tournament, which is held about every five years or so, was the last in a long line of grueling local and country-wide competitions for each contestant. Each player made it through the rigorous competitions to arrive in Las Vegas to compete for $20,580—the total amount of money in a Monopoly game—and the coveted title of World Champion. Although these players are highly skilled at the game and its negotiations, many of them had only played the game in their native tongue and required an interpreter to play the game in English for the World Championship tournament.

American Language Services provided interpreters for thirteen different languages (three different dialects of Spanish, Brazilian-Portuguese, Mandarin Chinese, Cantonese Chinese, Japanese, Hungarian, Portuguese, Czech, German, French, Lithuanian, Russian, and Italian) and sixteen contestants from: Brazil, Chile, China, Czech Republic, France, Germany, Hong Kong, Hungary, Italy, Japan, Latvia, Lithuania, Mexico, Portugal, Spain, and Taiwan.

For the game, the interpreters utilized consecutive and chutocage styles of interpretation to help facilitate the players’ participation in the games—including reading the game cards, and game pieces, and assisting with negotiations with other players. To prepare for this momentous occasion, the interpreters studied banking, real estate, business, and negotiation techniques as well as the rigorous rules of the championship-level competition to ensure that they could offer optimal support for their contestants.

Adorned with special Monopoly Interpreter polo shirts, each interpreter joined his or her contestant at the game table for the televised event. Dodging lights, cameras, and boom microphones, each interpreter skillfully assisted in “waves” and “rounds” of game play, without offering advice or strategy help to the players. Each timed round lasted seventy-five minutes and qualified or disqualified players to move on to the semifinals. After an intense, twelve-hour, first day of round-robin play, the interpreters geared up for a second day of semifinal play of the intense competition.

The second day of competition, though shorter in length, proved to be just as intense as the player pool got smaller and smaller, until the final four who would play for the title of World Champion were announced. Though none of the interpreter-assisted players made the final four for the finale game, their interpreters assisted them and escorted the players and their families around Vegas to see the sights. For many of the players, and almost all of the interpreter-assisted players, it was their first time to the United States, so they utilized every opportunity to take in the plush Vegas scenery. The American Language Services Interpreters then joined their players for the crowing of the new World Champion, and then a nice dinner at the Paris hotel.

The two-day event was intense, electric, exciting and entertaining for each and every participant—whether contestant, interpreter, or spectator…and each and every participant, interpreter, and spectator clamors for the chance to be on board again!

The staff and interpreters of American Language Services are always on board for your interpreting needs—whatever they may be—Making the World a Little Smaller...and, making the World Championships of Monopoly a little easier.


Labels: , , , , , , , , , , , ,

Friday, November 13, 2009

Man vs Machine

Translation is not as simple as it may seem. Languages cannot simply be translated verbatim as many key phrases or terms may be lost in translation. To be a good translator, one must understand the constraints of context; the rules of grammar; and the idioms and conventions of the two languages. Some may misconceive translation as being a mechanical process; however, it is anything but that. Those who turn to quick, automated translation services find that out all too soon.

It seems simple enough. You select the text you want translated, copy, paste, select your language pairing, and after one click…presto! You’ve got yourself a translated document. However, using the same service, if you were to decide to take that translated text and translate it back to your native language, you would quickly discover this translation method is not as accurate as you may have hoped. For most, the text would be understandable, but far from presentable. You may notice syntax errors, grammatical errors, and sentence structure errors, just to name a few.

Why is does this happen? This occurs because language will always be filled with complex rules and ambiguity that a machine, no matter how complex the computer program, will not be able to decipher. A machine cannot grasp the context and intended meaning the way a human translator can.

Computer programs will continue to evolve, but when it comes to discerning the meanings of words; word/phrase combinations; or syntax or style, no piece of machinery can compete with the human touch.

As every good professional translator knows, it takes more than replacing one word for another. The translating process involves years of gaining cultural and grammatical knowledge of the two languages in order to accurately translate the real meaning of a word, phrase or sentence and to make sure that its native readers will understand that text as well.

So, if you’re looking for an instant translation that may give you the general gist of a foreign text, an automated translation service may be just what you need. However, if you are looking for a professional, accurate translation of your document done by expert translators, with years of experience, then a trusted translation agency with its professional translators is what you will want and need.

It is no contest. Humans: 1. Machines: 0.
The professionals at American Language Services can assist you with your translation, interpreting, and transcription needs; whatever they may be. We proudly offer translation for all languages in any format, and interpreters for over 240 world languages. We Make the World a Little Smaller, so you can thrive in it.

For a Fast and Free Quote Online, Just Visit One Of Our Free Quote Pages:

Language Interpreting QuoteLanguage Translation QuoteLanguage Transcription Quote