Translation is Vital for Life Sciences

Life science materials are translated for clients around the world because regulations differ in many countries. Life sciences translation is governed by strict industry regulations. The key to accurate life sciences translation is using the correct translators..

There are additional benefits emerging to translating life sciences materials besides meeting regulatory demands. Branding and your consumers perspective is also something to take into consideration. American Language Services® translation solutions for life sciences specialize in biochemistry, biomedicine, genetics and marine biology. Companies must follow a series of privacy guidelines to ensure that every translation is treated with the strictest confidence . We often are required to engage in strict confidentiality agreements with our clients showing.

The need to bridge language barriers is critical in the Life Sciences arena and in some cases significant global consequences are at stake. Our immense database of expert linguists provides top quality local service in all areas of the country and the world. Corporations and medical institutions alike have discovered that outsourcing challenging language issues to competent professionals is both cost effective and time efficient.

Imprecise translations of life sciences can greatly affect the information you are trying to disseminate and any altering of your message can potentially prevent your business from complying with industry regulations. Providing correct information is an integral part of your service. Only the most accurate translations will safeguard the health of your clients as well as your business.

Should You Be Providing A Corporate Glossary?
A company can have all its employees speak English but may not be most comfortable and effective working in that language.

Developing training materials to be distributed throughout international facilities provide the training in the languages of the people we’d be training.  Companies have plants all over the world, so people speak Spanish, German, Italian, Portuguese, Japanese, Chinese and several regional dialects that must be considered.

Such translation may even require a corporate glossary for everyone to follow. That’s because the project may have several levels of executives reviewing the material. They may all speak Spanish, but what happens when they each speak a different dialect? A corporate glossary can help avoid confusion.

Components Of Translation Service Providers
American Language Services® do careful screening of the linguists they hire. They have a large collection of expert linguists provides top quality local service in all areas of the country and the world. American Language Services ® believes in providing real value to our clients. It is essential that all of our work is performed consistently and with the highest quality. Our expertly trained staff and extensive resources give us the ability to provide our clients with outstanding value through superior quality and service. Over many years, AML-Global has accumulated and developed some of the most impressive linguistic talent in the world. Our language experts are located in hundreds of countries across every continent, covering every time zone. These highly skilled professionals are recruited, screened and tested to ensure the quality of our work is at the highest level.

In health communications, the client needs to consider how specialized a translation service it needs. It’s not just a matter of in-country regional language variations or the “company dialect.” You may need a translator even more specialized.  For example,  someone who understands neurology versus cardiology, or even stroke versus Parkinson’s disease.

More and more, technology is playing a role in helping speed the translation process up to 50% faster than it used to be.

Think Hard About Self-Translation
There are still a number of life sciences companies that think they can handle their own translation needs. While do-it-yourself is a great cost-containment idea, there are times it can cost more than it saves.

There are liability issues if the material confuses the target audience. For instance, trials may have to be interrupted and restarted if instructions aren’t clear. Getting it right the first time is well worth the time and money and it is better to leave the translation to the highly skilled professionals to ensure the quality of our work is at the highest level.

Leave a Reply