This Friday, April 22, marks the 46th Earth Day, a worldwide event created to highlight how important our environmental health and natural surroundings are to the human race. People and businesses alike have rallied behind Earth Day’s important message of helping the environment through sustainable personal and business practices. In fact, it’s now easier than ever to incorporate green methods as a way to be sustainable and become a more efficient business in the process. American Language Services is also involved and well aware of environmental issues. We do our part in helping treat the environment well. AML-Global works with companies, educational institutions, governmental agencies and the legal industry on wide variety of environmental issues.
When it comes to legal document translation or interpretation for that matter, it is vitally important that the message is conveyed properly to accurate reflect the original source document or verbal words. Since words do matter, the last thing you want is to end up with a contract that people view differently because of errors in translation or misunderstanding. This is particularly important in all legal matters because every word counts and in depositions, trials, arbitration hearings, mediations all hang in the balance and can potentially be affected by how things are interpreted and translated. Because of that, you’ll want to consider these criteria for choosing a legal document translator.
While there are some people who may be bilingual, they are not necessarily a skilled translator. Translators are often skilled at translating in both directions. We utilize professional translators who are experienced, highly skilled and in a variety of legal matters. Our translators are exclusively native speakers which is very important to getting the correct localization for a specific target audience.
One of the law firms that worked with us in April is Greene Broillet & Wheeler, LLP. We provided them with English to European French and Spanish translations for a contractual matter involving environmental issues. We have a long history working with Green Broillet, over three decades. Along with these document translations we provided phone interpreting in the same languages. Another regular account we did some work with Gang, Tyre, Ramer & Brown, Inc. We translated a series of legal documents relating to a contractual matter in the entertainment industry. Translation was provided into three languages: Spanish, Korean and Japanese. On April 18th, we also completed a job for Bononi Law Group, LLP. We provided them with one court certified Cantonese interpreter.
Experience is also a major key for translation and interpretation in the Legal industry. Every time we get a translation or interpretation request from a client, our sourcing managers will look for the right translator or interpreter. They must have the exact experience and language expertise to work on legal matters. We go through a meticulous vetting process which includes checking their previous work, references, verification of credentials, and other methods. Our company has thousands of highly qualified, experienced and credentialed experts on call 24 hours, 7 days a week.
When you’re choosing AML-Global you’re working with a quality translation company with plenty of experience in the Legal industry. You know that you’re getting translators who can be trusted with your legal documents and verbal interpreting matters. American Language Services ® (AML-Global) has been a premier provider of languages services. We are one of the largest and most successful language service providers in the US and Worldwide.
American Language Services is a proud provider of translation, interpretation, transcription and media services to private industry, government at all levels, and educational and non-profit organizations. Our thousands of linguists around the world and teams of dedicated professionals are ready to serve.
Call Us Now: 1-800-951-5020
– See more at: http://www.alsglobal-blog.net/