Category Archives: educational translation

Spanish Translation Assistance for Georgetown University

School may be out for the summer, but American Language services is busy helping our education clients bridge language and cultural gaps wherever they may be.

We were recently called on by Georgetown University in Washington, D.C., one of America’s oldest and most respected educational institutions. The university asked us to provide spanish language translation assistance. 

Partnering with education is nothing new for us. In fact, we started as an intensive English-as-a-second- language school in 1985. Although we no longer teach, we’re proud to be working with such esteemed clients as Stanford University, Harvard University, a number of schools in the University of California system and many more.

Of course, we don’t only serve the educational community. American Language Services also provides translation, interpretation and voice over, dubbing and subtitling services to public- and private-sector organizations around the world. Major corporations, governments, national charities and others rely on American Language Services and our commitment to provide consistently high-quality and accurate translation and interpretation services. We must be doing something right. Some of our clients have been with us since we opened our doors in 1985.

And although we work with a variety of clients, hundreds of languages and thousands of linguists, we stay true to our promise of providing the highest quality of service while making the world a little smaller through language support and cross-cultural understanding.

California: We Speak your Languages

Although most U.S. schools are on break in July, American Language Services is busy serving the interpretation and translation needs of some of the country’s largest and well-known educational institutions. And while Students might be on their summer break, and many families are taking vacations this month, especially during the Independence Day holiday, we’re hard at work making the world a little smaller.

In Los Angeles, also known as the City of Angels (or just L.A.), we helped the Los Angeles Unified School District. Covering an area that’s more than 700 square miles, it’s one of the largest public school systems in the world. More than 90 languages besides English are spoken and more than 160,000 students are learning English as a second language. That’s not surprising in a city that’s home to people from more than 140 countries and 224 different languages.

In July alone we provided the district with Armenian interpretation services. And in the past, we have provided translation and interpretation services in Russian, French, Mandarin, Cantonese, Thai, Khmer, Arabic, Cantonese, Greek, Haitian-Creole, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Spanish, Tagalog and Vietnamese.

Up north, in San Francisco we interpreted for the University of California, San Francisco, one of the world’s leading medical schools. UCSF needed Spanish-to-English language assistance. Spanish is considered by many to be California’s second language, which shouldn’t be a surprise when you consider that the state belonged to Spain and then Mexico before it became a part of the U.S. in 1850.

AML-Global – LSU Partnership Ensures Safety and Preparedness Worldwide

In March of this year, Louisiana State University’s National Center for Biomedical Research and Training reached out to American Language Services for help. The Center was starting a massive training effort to prepare international law enforcement agencies on how to prepare for a biological event or terrorist attack. As a result, the NCBRT was in need of linguists who could translate this complex information for nations as vast and diverse as Poland, Turkey, Romania, and the United Arab Emirates.
This training represented a monumental undertaking for both organizations. But AML-Global has been up to the task of translating all of technical terminology into the target languages. In the first three months of the project, AML-Global has translated over 300,000 words into multiple languages in a very short amount of time. And the interpreter feedback from the training attendees has been overwhelmingly positive.

The first major assignment under this new partnership was a 100,000-word translation of Powerpoint presentations and other training materials into Polish and Turkish. AML-Global had few than 7 business days to complete this work. In spite of the challenge, the company was able to complete all translations of this emergency-response training material by the deadline in late March.

In early May, LSU and the NCBRT were eagerly preparing for their first official training course for this new initiative in Warsaw, Poland. This course would last for three full weeks and would require four Polish interpreters every day. Thankfully, with the Polish training material provided by AML-Global, the interpreters had more than enough preparation for this event. And the NCBRT was so impressed with their performance, they kindly wrote letters of reference for all of the four interpreters at this course.

But with upcoming courses set to take place in Ankara, Turkey and Bucharest, Romania, AML-Global has no time to rest on its laurels. The company is busily translating more material into Turkish and Romanian, and they eagerly await more opportunities to aid international law enforcement with this first-responder training.