Category Archives: professional translator

Special Delivery: Conference Interpretation for Domino’s

America’s Top Pizza Delivery Company Holds Vegas Conference for Suppliers, and AML-Global Aids Communication

It takes more than a lot of sauce, dough and cheese to make a highly successful pizza delivery chain run. Founded in 1960, Domino’s Pizza is maybe the country’s best-known pizza delivery chain. When company leaders recently held a conference for suppliers and attendees from a number of different countries participated, the firm’s management called on American Language Services to provide conference interpretation in a number of different languages to suppliers from all corners of the globe.

The Domino’s Pizza, LLC conference took place in May at the Las Vegas Mirage. A hub for international conferences, Las Vegas has been one of the most popular conference locations in the world for decades, and Las Vegas is among American Language Services strategic locations throughout the country, including our headquarters in Los Angeles, and branch locations in nine key cities in the U.S. In addition to our locations in Las Vegas and Los Angeles, we also have offices in Irvine, Calif., San Diego and San Francisco, as well as Washington, D.C., New York, Miami and Chicago.

American Language Services provided interpretation services in a number of different languages to accommodate the many visitors from foreign lands who attended the conference and were able to understand and enjoy the keynote speakers at the event. AML-Global provided two Korean interpreters, two Mandarin interpreters, two Turkish interpreters, two Spanish interpreters, two French interpreters and two Japanese interpreters. The interpretive services allowed all participants at the conference to benefit from the flow of information that was provided, and allowed them to take away more information that will assist them in their business dealings.

Anyone who has attended a conference where interpreters are being used to help enable all attendees to understand the speakers knows, the interpreters usually use fully encapsulated booths and transmission equipment to help isolate themselves from the conference attendees so that the sound of their language interpretations don’t distract other conference goers and perhaps ruin their conference experience.

AML-Global maintains its own cadre of top quality, highly professional equipment to aid in language interpretation in meetings, conferences or seminars, among other events. Our equipment is probably closer than you’d think to the location where your event may be taking place. That’s because AML-Global stores conference equipment in select locations around the country so it’s ready on a moment’s notice. That also save you a pretty penny on shipping costs.

To aid in the delivery of discrete channels of communication, ensuring that only the intended participants received any of the channels of language interpretation, AML-Global provided six fully encapsulated booths and 320 headset-receivers, To accommodate all of the equipment that was needed for this conference, AML-Global also hired two technicians to oversee the electronics that were needed to broadcast the various interpretations, and to keep everything running on track.

American Language Services regularly performs French interpreting, German interpreting, Portuguese interpreting, Italian interpreting and Danish interpreting.

Founded in 1985, United States based American Language Services ® (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting and translating agency it is today. AML-Global provides a full range of international multi-language communication services and offers its unique services worldwide. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week.

In addition to performing language and American Sign Language interpreting, American Language Services also performs language translation services, transcription services, dubbing services, voiceover services and graphic design services.

In addition to providing conference interpretation services and document translation services, American Language Services also provide website localization services The continually changing area of Web Site localization presents companies with significant challenges as well as opportunities. As the global business community continues to narrow, culturally correct localized web content keeps becoming an increasingly, and perhaps the most critical aspect in how a company’s product, services and image are perceived.

The localization process ensures that the intent of your message is transferred accurately to the local market. The process takes into account, geographic, religious, cultural and other important factors. Outsourcing your foreign language website needs to professional linguists has proven to be a cost effective, accurate and timely solution for thousands of corporations, organizations and institutions worldwide.

Mobile Applications Firm Expands its Language Horizons

Mobile Roadie Touts Low-Cost App Management to a Broad Audience

These days, it seems that all of the interest in consumer technology centers around the smart phone and various computer tablets, such as the iPad, and others that are like it. Mobile Roadie allows anyone to create and manage their own iPhone, Android, iPad or mobile website.

So when this Los Angeles technology firm wants to expand the audience that will receive its messages, the company turns to American Language Services to provide language translation in many different foreign tongues. AML-Global translates and interprets more than 200 languages, in all. In fact, we translate just about every language that is spoken today.

Companies that want to communicate with a broader audience than the one that they have been reaching are often turning to language translation services to provide good-quality texts and audio recordings so that a more international audience can understand the company’s message and take advantage of the offerings that the company wishes to extend to those in the U.S. as well as in foreign lands.

Language service that AML-Global performed for Mobile Roadie includes Arabic translation, French translation, Chinese translation, Portuguese translation, German translation, Japanese translation, Italian translation, Korean translation, Hebrew translation, Turkish translation and Russian translation.

In addition to translation services that AML-Global provides to Mobile Roadie, it also produces multi-media pieces for the firm that involved sound recordings made in a variety of different languages. AML-Global’s production team spent a good deal of time editing the sound pieces to provide the best audio presentations of the translated materials. The AML-Global-produced audio products are targeted for non-English speaking audiences around the world.

American Language Services produces voiceover media for the firm in a variety of languages. In addition to basic sound recording, AML-Global also performs subtitling services and sound dubbing services in a local studio that is fully equipped with the most cutting edge sound recording and reproduction technology currently available.

All of these electronic services, including voiceover, subtitling and sound dubbing can be used to deliver your message in over 200 languages, which is the number of contemporary languages that American Language Services has been translating and interpreting for more than a quarter of a century. Our modern recording studios are fully equipped to create professional quality sound recording and our translators and voice talent will create sound overdubs and voiceovers that are perfectly in tune with the media with which they are being paired. The resulting voice soundtrack will provide top-quality language services from native speaker voiceover talent.

Corporations, institutions of higher learning, healthcare providers and human services organizations, among other kinds of entities, can all benefit from media productions that are translated for audiences that may speak languages other than English.

A university can produce student recruitment media that can be viewed overseas as part of a campaign to attract more international students to the institution. Businesses can, of course, also use multimedia tools, such as video and sound recording to inform and educate others in a variety of countries about the firm’s mission, and to perhaps recruit workers overseas with specific qualifications that the company requires.

The principal mission of American Language Services is to provide the highest quality language expertise to our valued clients around the world. We believe that by helping bridge the communication gap between individuals, companies, governments, cultures, races and religions around the globe, we can help make the world a little smaller and enhance the overall quality of life.

Some of the mobile applications that Mobile Roadie is presenting include those for a diverse base of individuals and groups that want to communicate with the public using the most contemporary of new media. Some of those who have their own Mobile Roadie apps include: Standup comedian Gabriel Iglesias, a.k.a. Fluffy, who came from humble beginnings in Southern California, is sharing entertaining content and engaging with his fans via his Mobile Roadie. In one year of being live, more than 355,000 fans have downloaded Gabriel’s app.

The LA Kings have been quick to adopt the latest trends (like mobile) to provide a better, more fun experience for fans worldwide. So they turned to Mobile Roadie to help engage their second-screen users. To date, there are over 48,000 downloads.

Korean Translator Survey

American Language Services has worked with some of the same language professionals for 10+ years and beyond. Our Project Managers know the strengths of each linguist and place projects with our language experts according to the project’s specifications. Although we know our translators and interpreters very well, we realize that our clients may not. Because of this, we’ve decided to share some of our linguist’s insight with our clients periodically via a short survey they’ve filled out including their background and overall view of the language industry. Contact our customer service team for any questions you’d like to see answered in the future.

Survey # 2 – Korean <> English Translator
Q: How long have you been a professional translator?
A: 10 years

Q: What language pairings do you work with?
A: Korean and English

Q: What type of translation project do you enjoy working on the most and why?
A: Social science related, history, political science because I majored in history. History is something that I know very well.

Q: Do you prefer working alone or with other translators?
A: Mostly I do my own work all the time but when I need someone because of time constraints, I have to collaborate with others.

Q: In your opinion, what is the most challenging aspect of being a translator?
A: Meeting deadlines and taking care of all the work coming in all at the same time. I wish work comes in an evenly flow so that I don’t have to work long hours into the night to meet the deadlines.

Q: What aspects of translating do you find most rewarding?
A: Helping others understand a language they don’t read.

Q: Many people would say translation is an art form. Would you agree? Why or why not?
A: It can be. Technical texts like work manuals can’t really be said as an art form, but poetry and literary works would surely be in the level of being an art form when trying to translate them.

Q: How would you go about translating creative text like a poem or a song?
A: I would read it several times to get the deep feeling of the language it was written. You need to think in the language you are trying to translate in order to clearly get the feeling of it, what the author is intending to say, you need to know that in order to properly convey it to another language.

Q: If you come across a word or phrase during translation that you are not familiar with, how do you handle those obstacles?
A: I look for it in a dictionary first, of course, and then I search the Internet or call someone to find out more about it.

Q: What attracted you to working with languages?
A: I was a history major and always liked to read and write, so I guess it kind of came to me naturally, also being a bilingual person surely pointed me to this way too.

Q: Any other thoughts you’d like to share?
A: Translating is great a very nice way to be productive and help others.

Keep reading for additional translator surveys to come!

Interview with a Professional Chinese Translator

American Language Services has worked with some of the same language professionals for 10+ years and beyond. Our Project Managers know the strengths of each linguist and place projects with our language experts according to the project’s specifications. Although we know our translators and interpreters very well, we realize that our clients may not. Because of this, we’ve decided to share some of our linguist’s insight with our clients periodically via a short survey they’ve filled out including their background and overall view of the language industry. Contact our customer service team for any questions you’d like to see answered in the future.

Survey # 1 – Chinese <> English Translator

Q: How long have you been a professional translator?

A: 8 years

Q: What language pairings do you work with?

A: English and Chinese

Q: What type of translation project do you enjoy working on the most and why?

A:

1. Legal—my previous legal education in international law

2. Business—my personal interest

3. Government—my previous employment as a service servant

Q: Do you prefer working alone or with other translators?

A: I prefer working alone.

Q: In your opinion, what is the most challenging aspect of being a translator?

A: I don’t envision significant technical problems in translation per se except for the vicissitude of the translation business.

Q: What aspects of translating do you find most rewarding?

A: Being able to bridge the gap between the Chinese and English environments so that clients can have a better sense of the meaning of the original documents.

Q: Many people would say translation is an art form. Would you agree? Why or why not?

A: Partly agree. There can be several equally powerful and adequate versions of translation for the same source texts at the same time and the only question is your discretion.

Q: How would you go about translating creative text like a poem or a song?

A: I don’t dabble in translation of high class literature materials.

Q: What do you feel are the biggest misconceptions regarding translation?

A: Translation is a highly professional line of work and simply can’t be handled by anyone who happens to know both source and target languages. Some people don’t appreciate why poor translation may lead to damages.

Q: If you come across a word or phrase during translation that you are not familiar with, how do you handle those obstacles?

A: I would turn to both online and offline (traditional sources like dictionaries) for help. Sometimes, there is no established or matching translation that can convey the implication of the source texts due to cultural or socioeconomic differences between China and America, you’ll have to improvise to the best of your abilities.

Q: What attracted you to working with languages?

A: My personal interest in the English language during my college education and the possibility of working as my own boss conspired to my chosen line of work as a translator.

Q: Any other thoughts you’d like to share?

A: I believe that, despite the inevitable trend of globalization and wage arbitrage, there is always a niche market for high quality translation for companies with a high stake in serious and professional translation.

Keep reading for additional translator surveys to come!