America’s Top Pizza Delivery Company Holds Vegas Conference for Suppliers, and AML-Global Aids Communication
It takes more than a lot of sauce, dough and cheese to make a highly successful pizza delivery chain run. Founded in 1960, Domino’s Pizza is maybe the country’s best-known pizza delivery chain. When company leaders recently held a conference for suppliers and attendees from a number of different countries participated, the firm’s management called on American Language Services to provide conference interpretation in a number of different languages to suppliers from all corners of the globe.
The Domino’s Pizza, LLC conference took place in May at the Las Vegas Mirage. A hub for international conferences, Las Vegas has been one of the most popular conference locations in the world for decades, and Las Vegas is among American Language Services strategic locations throughout the country, including our headquarters in Los Angeles, and branch locations in nine key cities in the U.S. In addition to our locations in Las Vegas and Los Angeles, we also have offices in Irvine, Calif., San Diego and San Francisco, as well as Washington, D.C., New York, Miami and Chicago.
American Language Services provided interpretation services in a number of different languages to accommodate the many visitors from foreign lands who attended the conference and were able to understand and enjoy the keynote speakers at the event. AML-Global provided two Korean interpreters, two Mandarin interpreters, two Turkish interpreters, two Spanish interpreters, two French interpreters and two Japanese interpreters. The interpretive services allowed all participants at the conference to benefit from the flow of information that was provided, and allowed them to take away more information that will assist them in their business dealings.
Anyone who has attended a conference where interpreters are being used to help enable all attendees to understand the speakers knows, the interpreters usually use fully encapsulated booths and transmission equipment to help isolate themselves from the conference attendees so that the sound of their language interpretations don’t distract other conference goers and perhaps ruin their conference experience.
AML-Global maintains its own cadre of top quality, highly professional equipment to aid in language interpretation in meetings, conferences or seminars, among other events. Our equipment is probably closer than you’d think to the location where your event may be taking place. That’s because AML-Global stores conference equipment in select locations around the country so it’s ready on a moment’s notice. That also save you a pretty penny on shipping costs.
To aid in the delivery of discrete channels of communication, ensuring that only the intended participants received any of the channels of language interpretation, AML-Global provided six fully encapsulated booths and 320 headset-receivers, To accommodate all of the equipment that was needed for this conference, AML-Global also hired two technicians to oversee the electronics that were needed to broadcast the various interpretations, and to keep everything running on track.
American Language Services regularly performs French interpreting, German interpreting, Portuguese interpreting, Italian interpreting and Danish interpreting.
Founded in 1985, United States based American Language Services ® (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting and translating agency it is today. AML-Global provides a full range of international multi-language communication services and offers its unique services worldwide. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week.
In addition to performing language and American Sign Language interpreting, American Language Services also performs language translation services, transcription services, dubbing services, voiceover services and graphic design services.
In addition to providing conference interpretation services and document translation services, American Language Services also provide website localization services The continually changing area of Web Site localization presents companies with significant challenges as well as opportunities. As the global business community continues to narrow, culturally correct localized web content keeps becoming an increasingly, and perhaps the most critical aspect in how a company’s product, services and image are perceived.
The localization process ensures that the intent of your message is transferred accurately to the local market. The process takes into account, geographic, religious, cultural and other important factors. Outsourcing your foreign language website needs to professional linguists has proven to be a cost effective, accurate and timely solution for thousands of corporations, organizations and institutions worldwide.
Voice Media Another Important Facet of the Overall AML-Global Service Package
Staar Surgical, producer of minimally invasive ophthalmic vision enhancement and technology, frequently employs American Language Services as it provided of language services and multimedia services.
American Language Services has been renowned for its expertise in document translation and language interpretation as well as providing American Sign Language services to the deaf and hard of hearing. Not only does AML-Global provide excellent services in all of those, but we also go into the recording studio and make Staar Surgical’s messages available in audio form for targeted non-English speakers.
Among the services that AML-Global provides to Staar Surgical are voiceover services, subtitling, studio recording services and audio engineering services. AML-Global provides a full range of media services that can accommodate the most detailed, highly complex material, and make it readily understandable to targeted non-English speaking audiences.
A firm dealing in such technically complex information obviously needs to contract with a language services provider that can perform above the level of most of its peers when it comes to dealing with technically demanding texts that are being written for experts in the field and contain many subtle details that must be completely understood and expressed in the target foreign language.
The Nidau, Switzerland, office of the Monrovia, Calif., based firm, frequently calls on AML-Global to perform a variety of language services, including Arabic translation, Bengali translation, Farsi translation, German translation, Gujarati translation, Hindi translation, Italian translation, Kannada translation, Korean translation, Marathi translation, Malayalam translation, Portuguese translation, Punjabi translation, Spanish translation and Telugu translation.
Founded in 1985, United States based American Language Services (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting and translating agency it is today. AML-Global provides a full range of international multi-language communication services and offers its unique services worldwide. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week.
In addition to text translation, American Language Services also produces voiceover media for the firm in a variety of languages, including Hindi, Farsi, Arabic, Telugu, Kannada, Portuguese, and German. American Language service recruits the voiceover talent from its large database of linguists who are experienced voice talent performers.
Business has become increasingly global in recent years. Gone are the days when a firm in just about any given field could simply focus on customers and business ties merely in its own country, but instead must now rely on and cultivate relationships with potential customers, investors, suppliers, business partners and others who are dispersed around the world. The entire planet seems like a much smaller place, and because of that you are most likely going to find the need to communicate with others who do not speak English, and whose native languages you do not understand.
For more than 26 years AML-Global has worked with pharmaceutical, biotech and medical companies on a wide variety of documents and website projects. We have completed excellent quality work and have worked with numerous medical organizations on multiple translation projects, as well as interpreting assignments around the U.S. and internationally for many industries. We have also worked on projects that are large and complex and involve multiple language accommodations, highly technical terminology and complex desktop publishing, and we have worked with clients on simple straightforward translations in one language pair. We have worked on numerous projects with extremely fast turnaround times required. We have done cultural localization to ensure that their text, scripts, written, and audio materials were appropriate for local audiences.
Some of the different kinds of projects that we regularly translate include user guides, user manuals, training, quality assurance, compliance/regulatory, legal documents, quality control, clinical tests, marketing, clinical modules, surveys, studies, benefits announcements, newsletters, websites, standard operating procedures (SOP’s), directions for use (DFU’s), pharmaceutical engineering guides, ISPE certifications, manufacturing practices (CGMP’s), clinical trial documents (IND’s/NDA’s), enhanced documentation, MSDS date sheets.
On the technical side, we have worked with companies who have proprietary software programs imbedded in their website. This requires a high degree of technical skill to be able to convert languages in technical software, such as back-end applications, software strings and front-end user interface applications. We have utilized our desktop publishing (DTP) expertise to ensure that the websites have the desired look and feel after the language conversion takes place. This is a very important element because language expands and contracts, and is formatted in many ways. This needs to be accounted for to properly fit into the required website layout.
One very crucial step involved in completing a translation project is the editing process. After a translator completes a translation, the document may be sent to a separate individual for editing. Editing is especially used for documents that need to be “print-ready” at the completion of the project so every step must be taken to ensure a near perfect translation. Editing is normally charged per hour whereas translations are generally charged per word.
The main function of an editor is to fix errors such as spelling, grammar, punctuation, missing text, formatting, and they revise any awkward-sounding translations. The editor does this by checking for accuracy of the translation by comparing source document to target document.
Just as the translator must be a native speaker in the language they are translating into, the editor also must be a native speaker to ensure grammatical or contextual errors are virtually non-existent. In other words, the editor needs to be a native speaker for the same reason the translator does. A good editor must have a keen understanding of grammar, context, writing conventions, cultural diversity, and style of the language he/she is working with.
It is also key for the editor to be an expert in their field. Not only does the editor need to understand the language conventions thoroughly, but he/she also needs to be well-versed and experienced in the subject matter in question. If the editor is editing a medical document, it is absolutely vital that the editor also have a background in the medical field.
Many editors find it helpful to use the Track Changes function in Microsoft Word to assist them in the editing process. Many other software types are used to assist editors in their task, but Track Changes is usually the most widely used among the community because of the simplistic nature of this feature. It allows the editor to make the changes he/she wants by inserting, deleting, or moving text or graphics. You can also change formatting using this feature.
Editing is yet another option the client has at their disposal while submitting a translation request. Review the specifications and requirements of your project and decide if editing is the right option for you.
Generally speaking, a native speaker is classified as a speaker of a particular language who has spoken that language since earliest childhood. A native speaker of a particular language should understand the subtle and the not so subtle nuances of that language and culture. In order to provide our clients with the best possible translation, a translator who is a native speaker in the target language (or the language the document is being translated into) is vital to producing a fully comprehensive translation.
As we’ve discussed previously, a good translator must have a keen understanding of grammar, context, writing conventions, cultural diversity, and language style of the two languages. People often believe that there is always a simple exact match between different languages, but that is almost never the case. A good translator must determine proper terminology based on his or her comprehension of the languages, subject matter, and cultural/colloquial meanings. Native speaking translators can provide just that because the knowledge of their language is inherent.
The purpose of a translation is to relay a message in a smooth and effective manner and a native speaker can project the intent of the message, address cultural awareness of their audience, as well as understand specific nuances in various language combinations.
A translator who was born and nurtured (or possibly just immersed for many years) in a culture as they learned their language skills,will have an unconscious advantage over a non-native speaker. They will have more phrases to draw from in their vast vocabulary and be better at picking the right word, phrase or attitude depending on the message, tone or situation. A native speaker will have a much better grasp on the basics of the language as well as the nuances that will really help drive your message home.
A translator who has a firm grasp on both the culture and the language of the source and target languages has an even greater ability to provide a spot-on translation. A truly bilingual individual should understand the way to phrase things appropriately for each language. For instance, using English and Spanish as an example, if an English script uses colloquialisms or slang, you want someone who can replicate that in Spanish by using appropriate and corresponding phrases. The key is to use someone who effectively translates the message in context, not just the words, verbatim.
Many different locations have different slang and mannerisms. That is why we have translators all across America in many metropolitan areas including Washington D.C, Chicago, Los Angeles, San Diego and many other cities with diverse language populations. We provide translation services to to a wide variety of cities including San Francisco, Las Vegas and also cities like Irvine, San Jose and New Jersey. Our superior resource of translators located across the United States and all over the Globe make us the most efficient and reliable translation services.