In August AMCI, the auto marketing giant, called on American Language Services for help. It was hosting a multinational (and multilingual) conference on automobile research at its Los Angeles offices and needed to converse with its many international partners in the automotive industry. We supplied the organization, known worldwide for its legacy of “world’s first” communication programs, with highly experienced interpreters for Spanish, Portuguese, Mandarin, Japanese, Russian and Thai.
But multinational corporations aren’t the only ones that need translation and interpretation services. We also have clients who need our services but don’t operate outside of the United States. Richard Heath and Associates (RHA) is a good example.
In August RHA called on us when they needed to reach out to their Spanish- and Cantonese-speaking customers living in California. We were honored to help the firm, which has been designing programs to help California families conserve energy since 1979. It even created California’s first Low Income Energy Efficiency (LIEE) program.
RHA and many other California-based companies, rely on us to help them reach out to a statewide market where more than 90 languages besides English are being used at home. When they want to target these groups, they contact us.
American Language Service operates both in the US and around the world. Our winning combination of excellent service, high-quality interpretation and translation services — often from local linguists — has made us one of the premier international providers of language services, which include Arabic, Armenian, Cantonese, Greek, Haitian-Creole, Italian, Japanese, Korean, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, Vietnamese and many more.
Call Us Now: 1-800-951-5020
Contact Us: http://www.alsglobal.net/contact.php
America’s Top Pizza Delivery Company Holds Vegas Conference for Suppliers, and AML-Global Aids Communication
It takes more than a lot of sauce, dough and cheese to make a highly successful pizza delivery chain run. Founded in 1960, Domino’s Pizza is maybe the country’s best-known pizza delivery chain. When company leaders recently held a conference for suppliers and attendees from a number of different countries participated, the firm’s management called on American Language Services to provide conference interpretation in a number of different languages to suppliers from all corners of the globe.
The Domino’s Pizza, LLC conference took place in May at the Las Vegas Mirage. A hub for international conferences, Las Vegas has been one of the most popular conference locations in the world for decades, and Las Vegas is among American Language Services strategic locations throughout the country, including our headquarters in Los Angeles, and branch locations in nine key cities in the U.S. In addition to our locations in Las Vegas and Los Angeles, we also have offices in Irvine, Calif., San Diego and San Francisco, as well as Washington, D.C., New York, Miami and Chicago.
American Language Services provided interpretation services in a number of different languages to accommodate the many visitors from foreign lands who attended the conference and were able to understand and enjoy the keynote speakers at the event. AML-Global provided two Korean interpreters, two Mandarin interpreters, two Turkish interpreters, two Spanish interpreters, two French interpreters and two Japanese interpreters. The interpretive services allowed all participants at the conference to benefit from the flow of information that was provided, and allowed them to take away more information that will assist them in their business dealings.
Anyone who has attended a conference where interpreters are being used to help enable all attendees to understand the speakers knows, the interpreters usually use fully encapsulated booths and transmission equipment to help isolate themselves from the conference attendees so that the sound of their language interpretations don’t distract other conference goers and perhaps ruin their conference experience.
AML-Global maintains its own cadre of top quality, highly professional equipment to aid in language interpretation in meetings, conferences or seminars, among other events. Our equipment is probably closer than you’d think to the location where your event may be taking place. That’s because AML-Global stores conference equipment in select locations around the country so it’s ready on a moment’s notice. That also save you a pretty penny on shipping costs.
To aid in the delivery of discrete channels of communication, ensuring that only the intended participants received any of the channels of language interpretation, AML-Global provided six fully encapsulated booths and 320 headset-receivers, To accommodate all of the equipment that was needed for this conference, AML-Global also hired two technicians to oversee the electronics that were needed to broadcast the various interpretations, and to keep everything running on track.
American Language Services regularly performs French interpreting, German interpreting, Portuguese interpreting, Italian interpreting and Danish interpreting.
Founded in 1985, United States based American Language Services ® (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting and translating agency it is today. AML-Global provides a full range of international multi-language communication services and offers its unique services worldwide. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week.
In addition to performing language and American Sign Language interpreting, American Language Services also performs language translation services, transcription services, dubbing services, voiceover services and graphic design services.
In addition to providing conference interpretation services and document translation services, American Language Services also provide website localization services The continually changing area of Web Site localization presents companies with significant challenges as well as opportunities. As the global business community continues to narrow, culturally correct localized web content keeps becoming an increasingly, and perhaps the most critical aspect in how a company’s product, services and image are perceived.
The localization process ensures that the intent of your message is transferred accurately to the local market. The process takes into account, geographic, religious, cultural and other important factors. Outsourcing your foreign language website needs to professional linguists has proven to be a cost effective, accurate and timely solution for thousands of corporations, organizations and institutions worldwide.
Sir Richard Branson Speaks of Compassion for Hearing Impaired at Recent Expo
American Language Services continues to blaze a trail in providing top-quality language services at events and conferences covering cutting edge information that feature keynote speakers who are innovators in business, technology and government.
When the Hearing Innovation Expo, a major conference for independent hearing care professionals, needed linguistic service, conference organizers called on AML-Global to provide language interpretation at the well attended event presented at the Cosmopolitan of Las Vegas.
The Expo, sponsored by Starkey Hearing Technologies, was attended by some 3,000 hearing care professionals from all over the world. To accommodate many non-English speaking attendees, AML-Global was selected to provide Language Interpretation Services throughout the four day event.
Keynote speaker Sir Richard Branson, the British business magnate best known for his Virgin Group of more than 400 businesses, including Virgin Airlines and Virgin Records, was among a host of business leaders and dignitaries that made the event a memorable one.
In his address, Branson spoke of the need to be passionate about providing help to those with hearing loss. He also showed a video about one of his Virgin companies that will be taking paying customers by spacecraft to the edge of space.
Branson also engaged in a discussion with Starkey founder Bill Austin about what motivates them in their businesses, their considerable worldwide charitable efforts and their lives.
The event was attended by an international contingent of business people who had traveled from many corners of the globe to be part of the experience. The event required simultaneous Interpretation, and AML-Global provided two Korean, two Mandarin, two Italian, two Spanish, two French, two German and two Japanese Interpreters. Interpreters help deliver the content of keynote speakers’ addresses, as well as comments made at industry workshops and seminars. Interpreters help facilitate the free flow of communication, and help attendees comprehend the information being discussed with the impediments of language barriers.
In addition, AML-Global provided electronic equipment that aided in the delivery of linguistic services to non-English speaking attendees, including seven soundproof booths to isolate the interpreters from the audience, 210 headsets and receivers and 14 portable transmitters were employed to deliver the proper language channels to the recipients. A technician was also provided to keep all systems functioning smoothly throughout the event.
American Language Services is a worldwide leader in the translation and interpreting industry. By paying meticulous attention to details, AML-Global has earned an outstanding reputation for providing both written and verbal language services that are timely and cost effective. AML-Global translators, interpreters and transcriptionists are fluent in virtually every written and spoken language around the globe. Over many years, AML-Global has accumulated and developed some of the most impressive linguistic talent in the world. Our language experts are located in hundreds of countries across every continent, covering every time zone. These highly skilled professionals are recruited, screened and tested to ensure the quality of our work is at the highest level.
Attendees also heard talks by Jay Elliot, founder of Nuvel, Inc., a leading software company; Mary Furlong, EdD, an expert on Baby Boomers; Tonya Reiman, a Fox News Channel contributor; and Jake Gibbs, Founder of Legacy Frontiers, who spoke on how to hire the right people.
In his inspirational address, Branson spoke of the need to be passionate about providing help to those with hearing loss. He also showed a video about one of his 200 Virgin companies that will be taking paying customers by spacecraft to the edge of space.
Jerry Ruzicka, president of Starkey, made a well-received presentation on the “21 Laws of Leadership and Employee Selection,” while Starkey senior VP Brandon L. Sawalich hosted a program entitled “Trends Powering the Age Boom and Marketing Strategies in the Digital Age.”
The afternoons were devoted to 40 break-out sessions based around the subjects of managing your business, providing a quality patient experience, taking full advantage of advances in technology, managing your employees and yourself more efficiently, giving back to your community and the world, and innovations in hearing technology.
One very crucial step involved in completing a translation project is the editing process. After a translator completes a translation, the document may be sent to a separate individual for editing. Editing is especially used for documents that need to be “print-ready” at the completion of the project so every step must be taken to ensure a near perfect translation. Editing is normally charged per hour whereas translations are generally charged per word.
The main function of an editor is to fix errors such as spelling, grammar, punctuation, missing text, formatting, and they revise any awkward-sounding translations. The editor does this by checking for accuracy of the translation by comparing source document to target document.
Just as the translator must be a native speaker in the language they are translating into, the editor also must be a native speaker to ensure grammatical or contextual errors are virtually non-existent. In other words, the editor needs to be a native speaker for the same reason the translator does. A good editor must have a keen understanding of grammar, context, writing conventions, cultural diversity, and style of the language he/she is working with.
It is also key for the editor to be an expert in their field. Not only does the editor need to understand the language conventions thoroughly, but he/she also needs to be well-versed and experienced in the subject matter in question. If the editor is editing a medical document, it is absolutely vital that the editor also have a background in the medical field.
Many editors find it helpful to use the Track Changes function in Microsoft Word to assist them in the editing process. Many other software types are used to assist editors in their task, but Track Changes is usually the most widely used among the community because of the simplistic nature of this feature. It allows the editor to make the changes he/she wants by inserting, deleting, or moving text or graphics. You can also change formatting using this feature.
Editing is yet another option the client has at their disposal while submitting a translation request. Review the specifications and requirements of your project and decide if editing is the right option for you.
Generally speaking, a native speaker is classified as a speaker of a particular language who has spoken that language since earliest childhood. A native speaker of a particular language should understand the subtle and the not so subtle nuances of that language and culture. In order to provide our clients with the best possible translation, a translator who is a native speaker in the target language (or the language the document is being translated into) is vital to producing a fully comprehensive translation.
As we’ve discussed previously, a good translator must have a keen understanding of grammar, context, writing conventions, cultural diversity, and language style of the two languages. People often believe that there is always a simple exact match between different languages, but that is almost never the case. A good translator must determine proper terminology based on his or her comprehension of the languages, subject matter, and cultural/colloquial meanings. Native speaking translators can provide just that because the knowledge of their language is inherent.
The purpose of a translation is to relay a message in a smooth and effective manner and a native speaker can project the intent of the message, address cultural awareness of their audience, as well as understand specific nuances in various language combinations.
A translator who was born and nurtured (or possibly just immersed for many years) in a culture as they learned their language skills,will have an unconscious advantage over a non-native speaker. They will have more phrases to draw from in their vast vocabulary and be better at picking the right word, phrase or attitude depending on the message, tone or situation. A native speaker will have a much better grasp on the basics of the language as well as the nuances that will really help drive your message home.
A translator who has a firm grasp on both the culture and the language of the source and target languages has an even greater ability to provide a spot-on translation. A truly bilingual individual should understand the way to phrase things appropriately for each language. For instance, using English and Spanish as an example, if an English script uses colloquialisms or slang, you want someone who can replicate that in Spanish by using appropriate and corresponding phrases. The key is to use someone who effectively translates the message in context, not just the words, verbatim.
Many different locations have different slang and mannerisms. That is why we have translators all across America in many metropolitan areas including Washington D.C, Chicago, Los Angeles, San Diego and many other cities with diverse language populations. We provide translation services to to a wide variety of cities including San Francisco, Las Vegas and also cities like Irvine, San Jose and New Jersey. Our superior resource of translators located across the United States and all over the Globe make us the most efficient and reliable translation services.
You need translations that communicate as accurately and effectively as your original documents. American Language Services translates your documents into the native tongue of your clients and business partners not only shows respect, but it also helps to improve the decision making process. Poor communication is responsible for a multitude of problems from system failures to bankruptcies. You simply cannot afford to convey the wrong message if you want to maintain strong international business relations.
At American Language Services, we believe accurate translation requires attention to detail in combination with an acute understanding of cultural differences. You’ve probably heard translation horror stories from the world of advertising, where one false move can lead to a major miscommunication. Take for example a hotel in Mexico where a sign was translated into English to read, “We are pleased to announce that the manager has personally passed all the water served here.”
This blunder may be humorous, but mistakes like these can lead to lost business, broken partnerships, and even lawsuits. At American Language Services, we believe in respecting cultural differences by translating and localizing your text on a case by case basis. Even if you need last minute translation services, our native speaking translators are just a phone call away. Call us at 1-800-951-5020.
We provide Translation, Interpreting, Transcription Services to all cities in the United States including major metropolitan areas such as Los Angeles, Washington D.C, Chicago, San Francisco, Las Vegas, San Diego, and Irvine.
Life science materials are translated for clients around the world because regulations differ in many countries. Life sciences translation is governed by strict industry regulations. The key to accurate life sciences translation is using the correct translators..
There are additional benefits emerging to translating life sciences materials besides meeting regulatory demands. Branding and your consumers perspective is also something to take into consideration. American Language Services® translation solutions for life sciences specialize in biochemistry, biomedicine, genetics and marine biology. Companies must follow a series of privacy guidelines to ensure that every translation is treated with the strictest confidence . We often are required to engage in strict confidentiality agreements with our clients showing.
The need to bridge language barriers is critical in the Life Sciences arena and in some cases significant global consequences are at stake. Our immense database of expert linguists provides top quality local service in all areas of the country and the world. Corporations and medical institutions alike have discovered that outsourcing challenging language issues to competent professionals is both cost effective and time efficient.
Imprecise translations of life sciences can greatly affect the information you are trying to disseminate and any altering of your message can potentially prevent your business from complying with industry regulations. Providing correct information is an integral part of your service. Only the most accurate translations will safeguard the health of your clients as well as your business.
Should You Be Providing A Corporate Glossary?
A company can have all its employees speak English but may not be most comfortable and effective working in that language.
Developing training materials to be distributed throughout international facilities provide the training in the languages of the people we’d be training. Companies have plants all over the world, so people speak Spanish, German, Italian, Portuguese, Japanese, Chinese and several regional dialects that must be considered.
Such translation may even require a corporate glossary for everyone to follow. That’s because the project may have several levels of executives reviewing the material. They may all speak Spanish, but what happens when they each speak a different dialect? A corporate glossary can help avoid confusion.
Components Of Translation Service Providers
American Language Services® do careful screening of the linguists they hire. They have a large collection of expert linguists provides top quality local service in all areas of the country and the world. American Language Services ® believes in providing real value to our clients. It is essential that all of our work is performed consistently and with the highest quality. Our expertly trained staff and extensive resources give us the ability to provide our clients with outstanding value through superior quality and service. Over many years, AML-Global has accumulated and developed some of the most impressive linguistic talent in the world. Our language experts are located in hundreds of countries across every continent, covering every time zone. These highly skilled professionals are recruited, screened and tested to ensure the quality of our work is at the highest level.
In health communications, the client needs to consider how specialized a translation service it needs. It’s not just a matter of in-country regional language variations or the “company dialect.” You may need a translator even more specialized. For example, someone who understands neurology versus cardiology, or even stroke versus Parkinson’s disease.
More and more, technology is playing a role in helping speed the translation process up to 50% faster than it used to be.
Think Hard About Self-Translation
There are still a number of life sciences companies that think they can handle their own translation needs. While do-it-yourself is a great cost-containment idea, there are times it can cost more than it saves.
There are liability issues if the material confuses the target audience. For instance, trials may have to be interrupted and restarted if instructions aren’t clear. Getting it right the first time is well worth the time and money and it is better to leave the translation to the highly skilled professionals to ensure the quality of our work is at the highest level.
“Translation guarantees the survival of our civilization a globalized world.” – Center for Translation Studies, University of Texas at Dallas
Interpreting, Translating & Transcription Services for Today’s Market
For nearly a quarter of a Century, American Language Services (ALS) has been a premier provider of languages services. We provide top quality services for a significant number of Major Corporations, Law Firms and Governmental Agencies in the domestic US market and abroad. We work around the world in all languages for written translations, transcriptions and verbal interpreting. We have built an outstanding reputation for providing timely and cost effective translation, transcription and interpreting services. ALS bridges the communication gap between unique languages and distinct cultures by paying meticulous attention to the details. We know that succeeding globally in today’s business world requires paying attention to many subtle language nuances. Our continuous dedication to the details and meeting our clients’ goals have made AML-Global a worldwide leader in the translation and interpreting industry for both written & verbal communication projects.
AML-Global has thousands of highly qualified language experts on call 24 hours, 7 days a week. Located on every continent in nearly every country around the world, our interpreters and translators are experienced and proficient in speaking and writing hundreds of languages within an extensive range of specific industries.
Successful Communication Requires More Than Written Translations and Verbal Interpretations
Whether it is in written form through the translation process or through verbal interpreting, AML-Global pays particular attention to the subtle differences in language that are critical in conveying your message to your target audience. In many cases, a simple verbatim translation is not enough. Communicating effectively requires projecting the intent of the message, addressing cultural awareness of your audience, as well as understanding specific nuances in various language combinations. AML-Global provides effective language solutions needed to make a positive impact on your target audience.
It’s no surprise that the word ‘translation’ is often misinterpreted. By looking up the word in any dictionary source, you may stumble across up to fifteen different definitions. According to the online Latin dictionary, the word for translation, translatio, is derived from words meaning to carry or to bring across—a fitting etymology as translation brings the world together and bridges cultural divides. Although the Latin definition of the word appears to be the most fitting explanation, there are many misconceptions surrounding the word. Let’s start with the basics.
Translation is often confused with interpreting or transcription, but its differences are inherent. Interpreting is the relaying of verbal information in one language to verbal communication in another. Interpreting is utilized for legal proceedings, conferences, trade shows, meetings and social gatherings of all kinds. Transcription is the transformation of verbal communication into a written form of communication, where information is transcribed from CDs, DVDs, cassettes, and various other digital and media sources. Translation is a written communication which originates in one written language and changed into another; the source language and the target language, respectively. Translation is used for software programming, legal documents, and various corporate communications.
Additionally, there are several things to consider with translation, besides the basic comprehension of language. It is an extremely common misconception that anyone who is bilingual can be a good translator. This is certainly not the case. A good translator goes through rigorous testing and hones his/her craft for many years to become an expert translator.
A translator must also have a keen understanding of grammar, context, writing conventions, cultural diversity, and language style of the two languages. People often believe that there is always a simple exact match between different languages, but that is almost never the case. A good translator must determine proper terminology based on his or her comprehension of the languages, subject matter, and cultural/colloquial meanings.
For instance, the word tortilla is also tortilla in American English, but called a pancake in British English and one would not want to confuse the two! This is an important colloquial and cultural difference that a successful translator would need to know in order to properly convey an idea from English to Spanish or vice versa.
Translation has been Making the World a Little Smaller since the beginning of written literature, and is the glue that holds the world together today, Bridging Communication Gaps on a daily basis in advertising, legal documentation, literature, and even film. Here at AML-Global we’ve proudly provided that “glue” for nearly a quarter of a century, and will continue our dedication to Making the World a Little Smaller with translation for years to come.