Category Archives: certified translators

American Language Services goes High-Tech

This month American Language Services had the honor of working with two of the World Wide Web’s mega-brands: Twitter and Google.

You might think a company that’s famous for transmitting short, 140-character messages, or tweets, wouldn’t have a lot to say. But Twitter, the real-time information network giant, does — and it needs to say it in a variety of languages.

Twitter was founded in San Francisco, but it’s used by people in nearly every country in the world. The service is available in more than 20 languages, and more continue to be added. With all those languages, Twitter developers needed a company with the resources and drive to get a number of jobs done quickly and accurately. They called on us because we are well known for our massive database of qualified translators and interpreters and for our high quality of operational and customer service. American Language Service immediately went to work to provide Twitter with a level of service and professionalism that exceeded their already lofty expectations. In September alone we provided translators and interpreters for Korean, Japanese, Spanish and German. But Twitter isn’t the only Silicon Valley heavyweight that uses our service.

Google, the search engine that’s so ubiquitous that the phrase “google it” has entered the mainstream English lexicon, wants to be just as ubiquitous in other languages. Based in California, Google’s mission is to facilitate access to information for the entire world, and in every language. They’ve already got a good start. Today Google serves more than half of its results to people living outside the United States, and they already offer their search interface in more than 130 languages. In June we helped people “google it” in Arabic, Spanish, Indonesian, Korean and Japanese.

With so many operational languages, Google turned to us. Just like Twitter, they needed a company with the resources and know-how to handle large and diverse interpretation and translation projects and who could deliver on its promise of both operational and customer service excellence.

We are proud of our ever-growing customer base in the high tech industry and look forward to serving the needs of organizations in this exciting and truly global industry. More and more, Google, Twitter, Hewlett-Packard, Oracle and others like them are choosing American Language Services because we speak their language.

Call Us Now: 1-800-951-5020
Contact Us:

AML-Global Gives Voice to Staar Surgical Multimedia Projects

Voice Media Another Important Facet of the Overall AML-Global Service Package

Staar Surgical, producer of minimally invasive ophthalmic vision enhancement and technology, frequently employs American Language Services as it provided of language services and multimedia services.

American Language Services has been renowned for its expertise in document translation and language interpretation as well as providing American Sign Language services to the deaf and hard of hearing. Not only does AML-Global provide excellent services in all of those, but we also go into the recording studio and make Staar Surgical’s messages available in audio form for targeted non-English speakers.

Among the services that AML-Global provides to Staar Surgical are voiceover services, subtitling, studio recording services and audio engineering services. AML-Global provides a full range of media services that can accommodate the most detailed, highly complex material, and make it readily understandable to targeted non-English speaking audiences.

A firm dealing in such technically complex information obviously needs to contract with a language services provider that can perform above the level of most of its peers when it comes to dealing with technically demanding texts that are being written for experts in the field and contain many subtle details that must be completely understood and expressed in the target foreign language.

The Nidau, Switzerland, office of the Monrovia, Calif., based firm, frequently calls on AML-Global to perform a variety of language services, including Arabic translation, Bengali translation, Farsi translation, German translation, Gujarati translation, Hindi translation, Italian translation, Kannada translation, Korean translation, Marathi translation, Malayalam translation, Portuguese translation, Punjabi translation, Spanish translation and Telugu translation.

Founded in 1985, United States based American Language Services (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting and translating agency it is today. AML-Global provides a full range of international multi-language communication services and offers its unique services worldwide. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week.

In addition to text translation, American Language Services also produces voiceover media for the firm in a variety of languages, including Hindi, Farsi, Arabic, Telugu, Kannada, Portuguese, and German. American Language service recruits the voiceover talent from its large database of linguists who are experienced voice talent performers.

Business has become increasingly global in recent years. Gone are the days when a firm in just about any given field could simply focus on customers and business ties merely in its own country, but instead must now rely on and cultivate relationships with potential customers, investors, suppliers, business partners and others who are dispersed around the world. The entire planet seems like a much smaller place, and because of that you are most likely going to find the need to communicate with others who do not speak English, and whose native languages you do not understand.

For more than 26 years AML-Global has worked with pharmaceutical, biotech and medical companies on a wide variety of documents and website projects. We have completed excellent quality work and have worked with numerous medical organizations on multiple translation projects, as well as interpreting assignments around the U.S. and internationally for many industries. We have also worked on projects that are large and complex and involve multiple language accommodations, highly technical terminology and complex desktop publishing, and we have worked with clients on simple straightforward translations in one language pair. We have worked on numerous projects with extremely fast turnaround times required. We have done cultural localization to ensure that their text, scripts, written, and audio materials were appropriate for local audiences.

Some of the different kinds of projects that we regularly translate include user guides, user manuals, training, quality assurance, compliance/regulatory, legal documents, quality control, clinical tests, marketing, clinical modules, surveys, studies, benefits announcements, newsletters, websites, standard operating procedures (SOP’s), directions for use (DFU’s), pharmaceutical engineering guides, ISPE certifications, manufacturing practices (CGMP’s), clinical trial documents (IND’s/NDA’s), enhanced documentation, MSDS date sheets.

On the technical side, we have worked with companies who have proprietary software programs imbedded in their website. This requires a high degree of technical skill to be able to convert languages in technical software, such as back-end applications, software strings and front-end user interface applications. We have utilized our desktop publishing (DTP) expertise to ensure that the websites have the desired look and feel after the language conversion takes place. This is a very important element because language expands and contracts, and is formatted in many ways. This needs to be accounted for to properly fit into the required website layout.

Hewlett-Packard’s Discover Draws International Audience

ALS Was On Hand to Provide Interpretation Services for a Top Technology Industry Event in Las Vegas Attended by Thousands

Members of just about every industry group in the world are likely to attend conferences and other kinds of industry meetings to stay in touch with current business trends, and also to meet new people in their industries and to strengthen ties with those who they are already acquainted. When top technology firms look for conference interpreters, they come to American Language Services to provide the best in language services.

AML-Global was brought on board to provide language interpretation at Hewlett-Packard’s recent conference that was attended by thousands from all over the world. At HP Discover 2012 at the Venetian in Las Vegas, attendees learned how Converged Cloud, Information Optimization, Security, and Risk Management will shape the next decade of IT. Obviously, the level of discussion was quite technical in nature, and those attending the event were all highly knowledgeable about the subject matter, such as cloud computing, that was being discussed.

So, it was of the greatest importance that the interpreters charged with channeling the vast quantities of complex information to attendees in their native languages would be expert in their linguistic skills, and also highly familiar with the technology being discussed. After all, without a good sense of the topics being discussed it would be easy to misunderstand the information being conveyed, and in turn the interpreter might communicate an inaccurate or unclear representation of what the speaker using English were saying.

During the course of the conference, American Language Services provided two Korean interpreters, two Japanese interpreters and two Mandarin interpreters. Interpreters typically work in pairs when assignments are longer than two hours in duration because that allows the interpreters to switch off and rest between demanding sessions of language interpretation. The AML-Global interpreters came through for the conference goers and provided flawless interpretation services.

Sometimes interpretation work requires more than just the skilled linguists who can ably communicate the thoughts and ideas being expressed in the source language and communicate the content and tone of the speech. In conference-type settings interpreters may need specialized equipment in order to provide the optimal experience for conference attendees who are in need of language interpretation, and also for those who do not require those services. That means isolating the translator from the conference attendees AML-Global was on hand to provide interpretation services for a top technology industry so that spectators will not be distracted by the interpreter’s speech while speakers are addressing the audience.

In conference-type meeting the interpreter will sit in an isolation booth, which prevents the sound of the translator’s voice from leaking into the audience and distracting audience members who are listening to the onstage speaker. The interpreter can hear the speaker’s words, but the interpreted language is transmitted to foreign language speaking audience members via radio signals, and the signal is picked up by specialized headsets that receive the message and allow those audience members to hear the interpreter’s words without interrupting the flow of the speaker’s presentation.

To help facilitate the interpretation services, American Language Services provided three encapsulated sound booths capable of isolating the interpreters from the audience, yet allowing them to hear the speaker. Along with the sound booths, AML-Global also provided 25 HED 021 – Deluxe Folding Headsets & 8-Channel WB 3V Receiver, as well as a technician to ensure that all of the equipment functioned properly at all times.

AML-Global maintains its own supply of highly professional transmission equipment, which is stored in locations around the country, which allows us to provide fully equipped, on-the-spot interpretations services. Our strategically located storehouses of equipment also help cut down delivery time and shipping costs.

American Language Services, in addition to performing language and American Sign Language interpreting, also performs language translation services, transcription services, dubbing services, voiceover services and graphic design services. The principal mission of American Language Services is to provide the highest quality language expertise to our valued clients around the world. We believe that by helping bridge the communication gap between individuals, companies, governments, cultures, races and religions around the globe, we can help make the world a little smaller and enhance the overall quality of life.

American language services, in addition to performing language and American Sign Language interpreting, also performs language translation services, transcription services, dubbing services, voiceover services and graphic design services.

Korean Translator Survey

American Language Services has worked with some of the same language professionals for 10+ years and beyond. Our Project Managers know the strengths of each linguist and place projects with our language experts according to the project’s specifications. Although we know our translators and interpreters very well, we realize that our clients may not. Because of this, we’ve decided to share some of our linguist’s insight with our clients periodically via a short survey they’ve filled out including their background and overall view of the language industry. Contact our customer service team for any questions you’d like to see answered in the future.

Survey # 2 – Korean <> English Translator
Q: How long have you been a professional translator?
A: 10 years

Q: What language pairings do you work with?
A: Korean and English

Q: What type of translation project do you enjoy working on the most and why?
A: Social science related, history, political science because I majored in history. History is something that I know very well.

Q: Do you prefer working alone or with other translators?
A: Mostly I do my own work all the time but when I need someone because of time constraints, I have to collaborate with others.

Q: In your opinion, what is the most challenging aspect of being a translator?
A: Meeting deadlines and taking care of all the work coming in all at the same time. I wish work comes in an evenly flow so that I don’t have to work long hours into the night to meet the deadlines.

Q: What aspects of translating do you find most rewarding?
A: Helping others understand a language they don’t read.

Q: Many people would say translation is an art form. Would you agree? Why or why not?
A: It can be. Technical texts like work manuals can’t really be said as an art form, but poetry and literary works would surely be in the level of being an art form when trying to translate them.

Q: How would you go about translating creative text like a poem or a song?
A: I would read it several times to get the deep feeling of the language it was written. You need to think in the language you are trying to translate in order to clearly get the feeling of it, what the author is intending to say, you need to know that in order to properly convey it to another language.

Q: If you come across a word or phrase during translation that you are not familiar with, how do you handle those obstacles?
A: I look for it in a dictionary first, of course, and then I search the Internet or call someone to find out more about it.

Q: What attracted you to working with languages?
A: I was a history major and always liked to read and write, so I guess it kind of came to me naturally, also being a bilingual person surely pointed me to this way too.

Q: Any other thoughts you’d like to share?
A: Translating is great a very nice way to be productive and help others.

Keep reading for additional translator surveys to come!

Native Speakers

Generally speaking, a native speaker is classified as a speaker of a particular language who has spoken that language since earliest childhood. A native speaker of a particular language should understand the subtle and the not so subtle nuances of that language and culture. In order to provide our clients with the best possible translation, a translator who is a native speaker in the target language (or the language the document is being translated into) is vital to producing a fully comprehensive translation.

As we’ve discussed previously, a good translator must have a keen understanding of grammar, context, writing conventions, cultural diversity, and language style of the two languages. People often believe that there is always a simple exact match between different languages, but that is almost never the case. A good translator must determine proper terminology based on his or her comprehension of the languages, subject matter, and cultural/colloquial meanings. Native speaking translators can provide just that because the knowledge of their language is inherent.

The purpose of a translation is to relay a message in a smooth and effective manner and a native speaker can project the intent of the message, address cultural awareness of their audience, as well as understand specific nuances in various language combinations.

A translator who was born and nurtured (or possibly just immersed for many years) in a culture as they learned their language skills,will have an unconscious advantage over a non-native speaker. They will have more phrases to draw from in their vast vocabulary and be better at picking the right word, phrase or attitude depending on the message, tone or situation. A native speaker will have a much better grasp on the basics of the language as well as the nuances that will really help drive your message home.

A translator who has a firm grasp on both the culture and the language of the source and target languages has an even greater ability to provide a spot-on translation. A truly bilingual individual should understand the way to phrase things appropriately for each language. For instance, using English and Spanish as an example, if an English script uses colloquialisms or slang, you want someone who can replicate that in Spanish by using appropriate and corresponding phrases. The key is to use someone who effectively translates the message in context, not just the words, verbatim.

Many different locations have different slang and mannerisms. That is why we have translators all across America in many metropolitan areas including Washington D.C, Chicago, Los Angeles, San Diego and many other cities with diverse language populations. We provide translation services to to a wide variety of cities including San Francisco, Las Vegas and also cities like Irvine, San Jose and New Jersey. Our superior resource of translators located across the United States and all over the Globe make us the most efficient and reliable translation services.

Successful Business Translation

You need translations that communicate as accurately and effectively as your original documents. American Language Services translates your documents into the native tongue of your clients and business partners not only shows respect, but it also helps to improve the decision making process. Poor communication is responsible for a multitude of problems from system failures to bankruptcies. You simply cannot afford to convey the wrong message if you want to maintain strong international business relations.

At American Language Services, we believe accurate translation requires attention to detail in combination with an acute understanding of cultural differences. You’ve probably heard translation horror stories from the world of advertising, where one false move can lead to a major miscommunication. Take for example a hotel in Mexico where a sign was translated into English to read, “We are pleased to announce that the manager has personally passed all the water served here.”

This blunder may be humorous, but mistakes like these can lead to lost business, broken partnerships, and even lawsuits. At American Language Services, we believe in respecting cultural differences by translating and localizing your text on a case by case basis. Even if you need last minute translation services, our native speaking translators are just a phone call away. Call us at 1-800-951-5020.

We provide Translation, Interpreting, Transcription Services to all cities in the United States including major metropolitan areas such as Los Angeles, Washington D.C, Chicago, San Francisco, Las Vegas, San Diego, and Irvine.

Translation is Vital for Life Sciences

Life science materials are translated for clients around the world because regulations differ in many countries. Life sciences translation is governed by strict industry regulations. The key to accurate life sciences translation is using the correct translators..

There are additional benefits emerging to translating life sciences materials besides meeting regulatory demands. Branding and your consumers perspective is also something to take into consideration. American Language Services® translation solutions for life sciences specialize in biochemistry, biomedicine, genetics and marine biology. Companies must follow a series of privacy guidelines to ensure that every translation is treated with the strictest confidence . We often are required to engage in strict confidentiality agreements with our clients showing.

The need to bridge language barriers is critical in the Life Sciences arena and in some cases significant global consequences are at stake. Our immense database of expert linguists provides top quality local service in all areas of the country and the world. Corporations and medical institutions alike have discovered that outsourcing challenging language issues to competent professionals is both cost effective and time efficient.

Imprecise translations of life sciences can greatly affect the information you are trying to disseminate and any altering of your message can potentially prevent your business from complying with industry regulations. Providing correct information is an integral part of your service. Only the most accurate translations will safeguard the health of your clients as well as your business.

Should You Be Providing A Corporate Glossary?
A company can have all its employees speak English but may not be most comfortable and effective working in that language.

Developing training materials to be distributed throughout international facilities provide the training in the languages of the people we’d be training.  Companies have plants all over the world, so people speak Spanish, German, Italian, Portuguese, Japanese, Chinese and several regional dialects that must be considered.

Such translation may even require a corporate glossary for everyone to follow. That’s because the project may have several levels of executives reviewing the material. They may all speak Spanish, but what happens when they each speak a different dialect? A corporate glossary can help avoid confusion.

Components Of Translation Service Providers
American Language Services® do careful screening of the linguists they hire. They have a large collection of expert linguists provides top quality local service in all areas of the country and the world. American Language Services ® believes in providing real value to our clients. It is essential that all of our work is performed consistently and with the highest quality. Our expertly trained staff and extensive resources give us the ability to provide our clients with outstanding value through superior quality and service. Over many years, AML-Global has accumulated and developed some of the most impressive linguistic talent in the world. Our language experts are located in hundreds of countries across every continent, covering every time zone. These highly skilled professionals are recruited, screened and tested to ensure the quality of our work is at the highest level.

In health communications, the client needs to consider how specialized a translation service it needs. It’s not just a matter of in-country regional language variations or the “company dialect.” You may need a translator even more specialized.  For example,  someone who understands neurology versus cardiology, or even stroke versus Parkinson’s disease.

More and more, technology is playing a role in helping speed the translation process up to 50% faster than it used to be.

Think Hard About Self-Translation
There are still a number of life sciences companies that think they can handle their own translation needs. While do-it-yourself is a great cost-containment idea, there are times it can cost more than it saves.

There are liability issues if the material confuses the target audience. For instance, trials may have to be interrupted and restarted if instructions aren’t clear. Getting it right the first time is well worth the time and money and it is better to leave the translation to the highly skilled professionals to ensure the quality of our work is at the highest level.

A Loose Interpretation

Though often mistaken for its written counterpart: Translation…Interpreting is an art unto itself. As we previously discussed, Interpreting is the verbal relaying of information from one language to another. Interpreters are utilized to relay information between interested parties for all of the spoken languages of the world, including American Sign Language, which is “spoken” by the hearing impaired community.

Interpreters are utilized by all facets and walks of life, so to speak, and therefore must have an inherent, colloquial understanding of language and its dialects; and the keen ability to decipher meaning as opposed to the verbatim relaying of information. Common vernacular phrases, jokes, jargon and the like, are often very difficult to relay in different languages or dialects because of cultural differences and status quo norms; so interpreters must, in a split second, understand and convey the essence of what is being said as opposed to exactly what is said.

For instance, the English phrase, pulling your leg means that someone is teasing or attempting a sarcastic or facetious joke. If one were to interpret this phrase into Spanish, one would not use the same terminology. In Spanish the phrase, tomando tu pelo would be used, which literally means taking your hair. Neither of these phrases involves the direct action that they reference, but rather, imply a colloquialism that has come to mean playing a facetious or sarcastic joke. Because spoken language is often less formal than written language, and is riddled with jargon, slang, and cultural colloquialisms, interpreting requires keen vernacular understanding of such phrases, regardless of the type of assignment.

Interpreting is used in a variety of fields, including recreation, business, and for legal proceedings. Interpreters escort families and dignitaries on trips for business and leisure; they interpret for multilingual business conferences, negotiations, and meetings; and they interpret for legal proceedings such as depositions, mediations, and trials. They are also used by schools to relay student information for non-English speaking, or hearing impaired parents. For each of these fields, an interpreter must carefully listen to, retain, process, and relay information between parties attempting to communicate, and must discern the attempted meaning of the information relayed.

While information may be scripted and or rehearsed for business conferences, most other fields of interpreting involve in the moment assessment that can prove rather challenging. This is especially true for Simultaneous Interpreting, which is spoken with only a split second delay after the originating language is spoken. This type of Interpreting is more difficult and often more costly than the other two types of Interpreting: Consecutive Interpreting and Chutocage Interpreting.

Consecutive Interpreting is interpretation which contains a pronounced delay after the originating language is spoken. This gives the interpreter a brief moment to assess and relay what was said. However, this is challenging as well, as the interpreter must accurately retain the information, and must, often, take copious notes to maintain the integrity of the interpretation.

The third type of Interpreting is Chutocage Interpreting or Whispered or Huddled Interpreting. This type, though more rare than the other two, can be utilized for gaming, leisure, and court Interpreting; or any event where an audible interpretation would disturb those nearby in a proceeding or event. Interpreter booths, microphones, and headsets can also be used to ensure that interpretation can be relayed without disturbing those who do not need it.

Besides vernacular understanding and information-retention complications, legal and medical matters provide yet another set of complications. Many states require certification of interpreters who interpret for court, legal, or medical related matters. This is to ensure that the interpreter is not only familiar with conversational jargon and vernacular word usage, but also with legal and/or medical terminology. In California, for instance, the twelve most-requested languages require certification for court related matters: Spanish, Mandarin, Cantonese, Armenian (Eastern and Western), Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Tagalog, Arabic, Vietnamese and American Sign Language. Many states also require certification of medical interpreters as well so that pertinent health information is properly relayed. Certification processes, whether state or federal, medical or legal, ensure the ability and knowledge of an interpreter, and provide a standard for their respective industries.

Interpreting, with its multifaceted usage, enables the world to communicate both personally and professionally. Interpreting provides for, and ensures multicultural diversity for the inhabitants of the entire speaking world—whether they speak the little known African dialect of Wolof; the world’s most abundantly spoken (per capita) language, Mandarin Chinese; or the most universally spoken…English.


“Translation guarantees the survival of our civilization a globalized world.” – Center for Translation Studies, University of Texas at Dallas

Interpreting, Translating & Transcription Services for Today’s Market

For nearly a quarter of a Century, American Language Services (ALS) has been a premier provider of languages services. We provide top quality services for a significant number of Major Corporations, Law Firms and Governmental Agencies in the domestic US market and abroad. We work around the world in all languages for written translations, transcriptions and verbal interpreting. We have built an outstanding reputation for providing timely and cost effective translation, transcription and interpreting services. ALS bridges the communication gap between unique languages and distinct cultures by paying meticulous attention to the details. We know that succeeding globally in today’s business world requires paying attention to many subtle language nuances. Our continuous dedication to the details and meeting our clients’ goals have made AML-Global a worldwide leader in the translation and interpreting industry for both written & verbal communication projects.
AML-Global has thousands of highly qualified language experts on call 24 hours, 7 days a week. Located on every continent in nearly every country around the world, our interpreters and translators are experienced and proficient in speaking and writing hundreds of languages within an extensive range of specific industries.

Successful Communication Requires More Than Written Translations and Verbal Interpretations

Whether it is in written form through the translation process or through verbal interpreting, AML-Global pays particular attention to the subtle differences in language that are critical in conveying your message to your target audience. In many cases, a simple verbatim translation is not enough. Communicating effectively requires projecting the intent of the message, addressing cultural awareness of your audience, as well as understanding specific nuances in various language combinations. AML-Global provides effective language solutions needed to make a positive impact on your target audience.

It’s no surprise that the word ‘translation’ is often misinterpreted. By looking up the word in any dictionary source, you may stumble across up to fifteen different definitions. According to the online Latin dictionary, the word for translation, translatio, is derived from words meaning to carry or to bring across—a fitting etymology as translation brings the world together and bridges cultural divides. Although the Latin definition of the word appears to be the most fitting explanation, there are many misconceptions surrounding the word. Let’s start with the basics.

Translation is often confused with interpreting or transcription, but its differences are inherent. Interpreting is the relaying of verbal information in one language to verbal communication in another. Interpreting is utilized for legal proceedings, conferences, trade shows, meetings and social gatherings of all kinds. Transcription is the transformation of verbal communication into a written form of communication, where information is transcribed from CDs, DVDs, cassettes, and various other digital and media sources. Translation is a written communication which originates in one written language and changed into another; the source language and the target language, respectively. Translation is used for software programming, legal documents, and various corporate communications.

Additionally, there are several things to consider with translation, besides the basic comprehension of language. It is an extremely common misconception that anyone who is bilingual can be a good translator. This is certainly not the case. A good translator goes through rigorous testing and hones his/her craft for many years to become an expert translator.

A translator must also have a keen understanding of grammar, context, writing conventions, cultural diversity, and language style of the two languages. People often believe that there is always a simple exact match between different languages, but that is almost never the case. A good translator must determine proper terminology based on his or her comprehension of the languages, subject matter, and cultural/colloquial meanings.

For instance, the word tortilla is also tortilla in American English, but called a pancake in British English and one would not want to confuse the two! This is an important colloquial and cultural difference that a successful translator would need to know in order to properly convey an idea from English to Spanish or vice versa.
Translation has been Making the World a Little Smaller since the beginning of written literature, and is the glue that holds the world together today, Bridging Communication Gaps on a daily basis in advertising, legal documentation, literature, and even film. Here at AML-Global we’ve proudly provided that “glue” for nearly a quarter of a century, and will continue our dedication to Making the World a Little Smaller with translation for years to come.