Many of our clients know American Language Services for our industry leading foreign-language translation and interpretation services and our breadth of expert linguists who work in nearly every language on earth. But we’ve also earned an excellent reputation for our media services: dubbing, voiceovers & subtitling.
You may have already seen or heard our work without even knowing it while you watched your favorite TV show or movie. By blending the work of our talented dubbing artists with the latest sound and image technologies, American Languages Services produces some of the best dubbing and voiceover work in the industry.
Most recently, we were involved in the new full-length Lego movie. You are probably already familiar with the popular line of construction toys manufactured by Denmark-based The Lego Group. But the little figures have now made their way onto the big screen in a major motion picture. The Lego Movie, debuting in February, features the voices of Will Arnett, Will Ferrell. Morgan Freeman, Jonah Hill and even Liam Neeson. American Language Services was honored to provide voiceover services for the film’s trailer. And although we live the glitz and glamour of show business, our media services aren’t just for “Lego block busters.”
TGIF, the U.S based restaurant chain with over 920 restaurants in 62 countries, does a lot of staff training. When new employees are watching training videos on restaurant safety, they’ll be enjoying the voiceover talent and expertise of American Language Services. We’ll be helping them keep the TGIF promise as a place to meet people, celebrate life and have a good time. But even if you don’t catch the Lego movies or get a job at TGIF, there are other ways to hear our voiceover & dubbing work.
Have you ever been in a casino and talked to your slot machine? Pleaded with it when your luck was bad, praised it when you hit a jackpot? Well, if it talked back, you might have American Language Services to thank (or, maybe you just had too much to drink).
ISD games, provider of slot machines in the United States and Norway, called on us to give a voice to their slot machines, improving the gaming experience and excitement for thousands of players. So the next time a slot machine commends you for a job well done, you may have just had an American Language Services experience.
From media services to translation and interpretation, even American Sign Language, American Language Services has become the trusted source for our clients who rely on us year after year to get their message out loud and clear. Contact us today and find out what we can do for you.
American Language Services is a proud provider of translation, interpretation, transcription and media services to private industry government at all levels, education and non-profit organizations. With more than 240 languages, thousands of linguists around the world and teams of dedicated professionals are ready to serve.
Call Us Now: 1-800-951-5020
Contact Us: Click here
One great thing about being in the language business is how many different industries we can play a part in. And the entertainment industry is one that we at American Language Services really enjoy.
Widely known for our industry leading foreign-language translation and interpretation services and our breadth of expert linguists who work in nearly every language on earth, we’re also known in Hollywood — and many other entertainment nexuses — for our excellent media services: voiceovers, subtitling and dubbing.
Being based in Los Angeles (with fourteen locations throughout the U.S.) for nearly 30 years has allowed us to build professional relationships with some of the biggest names in the entertainment industry: ABC, 20th Century Fox, Disney, Paramount Pictures, Warner Brothers and many more. They choose American Language Services again and again for our linguistic, operational and customer service excellence.
You may have already seen or heard our work without even knowing it while you watched your favorite TV show or movie. By blending the work of our talented dubbing artists with the latest sound and image technologies, American Languages Services produces some of the best dubbing work in the industry. And because we also translate in more than 240 languages, entertainment industry leaders look our way when they need help with a foreign language film release in the U.S. or a U.S. film release overseas.
And while we love helping Hollywood actors speak fluent Mongolian, Khmer or Albanian on screen, we also love adding an off-screen voice — voice over — to commercials, TV shows and movies. It’s the narrative that sells the hamburger or the voice in a character’s head, even when the character’s a dog, a cat or whatever.
Of course not all foreign language films use dubbing. Some use a technology invented much earlier: subtitling, which is also an American Language Services specialty. Subtitling, first used on foreign films, was later adopted so that individuals who are deaf or hard of hearing could enjoy filmed entertainment as well.
And subtitling, or closed captioning, is only one of the services we offer for those with hearing difficulties. Our experienced and certified ASL interpreters work at all levels of government, business and education. We also offer CART, which works like this: a CART writer transcribes into text what is being said with little or no delay. The text is then displayed on a monitor and can be read during live events.
From media services to translation and interpretation — even American Sign Language— American Language Services has become the trusted source for our clients who rely on us year after year to get their message out loud and clear. Contact us today and find out what we can do for you.
Call Us Now: 1-800-951-5020
Contact Us: http://www.alsglobal.net/contact.php
The translation of any text is an exacting combination of art and science. To translate a document and then localize it to an audio script takes a whole other level of expertise and is a complex process. This process requires technical expertise and highly-skilled personnel. The translation of multimedia can be one of the more complicated types of translation projects. These projects not only need translated scripts and talented voiceover artists, but they also require a recording studio and sophisticated audio software. As a result, many organizations outsource these services to a more dedicated audio company. But thankfully, American Language Services have these voiceover services built into its structure.
AML-Global has a dedicated studio to expedite and fulfill any voiceover, dubbing, subtitling & narration needs. Just over the last three months alone, AML-Global has seen explosive growth in voiceover work and has completed projects as diverse as training seminars, academic studies, and guided tours.
Recently AML-Global has completed some interesting projects involving script localization, voiceovers and narration dubbing for complex and important corporate training modules. In mid-March, Open Automation Software contracted AML-Global to complete voiceover work in Spanish for their training material. AML-Global also completed French Canadian voiceover for the implementation of fatigue management for drivers and carriers. This important study was conducted by Virginia Tech Transportation Institute. In February, we were responsible for recording dramatic readings and voiceovers in Spanish, French and German for a leading aerospace engineering firm’s training course.
In addition, AML-Global has been producing translations for all of the in-flight information for Heli USA Airways into English and Mandarin. The Las Vegas-based tourism firm wishes to better serve its growing Chinese consumer base, so they have partnered with AML-Global to achieve this goal. Thus far, AML-Global has recorded the entirety of their Las Vegas Strip Aerial Tour into English and Mandarin. We anticipate providing additional languages in the up-coming months for the same company. These are but a few examples of the ever-increasing projects AML-Global is doing on a regular basis.
AML-Global anticipates even more voiceover and narration over the course of 2013, and as a result, they have increased their voiceover talent and capabilities to produce truly stellar results.