Sometimes a mere tweet can move mountains. That’s what followers of the social networking phenomenon Twitter discover daily. The now iconic gurus of the 140-character-max social networking message that has changes the way people communicate, has seen its popularity expand globally.
Twitter has embarked upon a campaign to reach out to the Korean community worldwide, and American Language Services aided the social networking firm is conducting market research targeted toward making Twitter more user friendly and accessible to the Korean community.
American Language Services first provided document translation services to Twitter’s marketing department. AML-Global translated from English to Korean a questionnaire aimed at assessing users’ preferences. The questionnaire asked survey takers what they like or dislike in social networking sites.
Like many other firms, Twitter, a burgeoning media giant that has become a dominant player in the online world, needs to communicate with speakers of numerous languages. If your firm maintains a website that contains many pages, and you want to make the site readily understandable and usable to non-English speaking people around the world, you will need to help of expert linguists who can help you adapt your pages.
AML-Global translation and localization work with Twitter is an ongoing project. In addition to translations, AML-Global has provided phone interpretation, onsite interpreting for the media giant. In addition to Web translations and localizations, AML-Global also translate many different kinds of documents, including legal briefs, medical records, deeds, patents scientific papers and certificates and licenses, among other kinds of projects.
American Language Services has worked with some of the same language professionals for 10+ years and beyond. Our Project Managers know the strengths of each linguist and place projects with our language experts according to the project’s specifications. Although we know our translators and interpreters very well, we realize that our clients may not. Because of this, we’ve decided to share some of our linguist’s insight with our clients periodically via a short survey they’ve filled out including their background and overall view of the language industry. Contact our customer service team for any questions you’d like to see answered in the future.
Survey # 2 – Korean <> English Translator
Q: How long have you been a professional translator?
A: 10 years
Q: What language pairings do you work with?
A: Korean and English
Q: What type of translation project do you enjoy working on the most and why?
A: Social science related, history, political science because I majored in history. History is something that I know very well.
Q: Do you prefer working alone or with other translators?
A: Mostly I do my own work all the time but when I need someone because of time constraints, I have to collaborate with others.
Q: In your opinion, what is the most challenging aspect of being a translator?
A: Meeting deadlines and taking care of all the work coming in all at the same time. I wish work comes in an evenly flow so that I don’t have to work long hours into the night to meet the deadlines.
Q: What aspects of translating do you find most rewarding?
A: Helping others understand a language they don’t read.
Q: Many people would say translation is an art form. Would you agree? Why or why not?
A: It can be. Technical texts like work manuals can’t really be said as an art form, but poetry and literary works would surely be in the level of being an art form when trying to translate them.
Q: How would you go about translating creative text like a poem or a song?
A: I would read it several times to get the deep feeling of the language it was written. You need to think in the language you are trying to translate in order to clearly get the feeling of it, what the author is intending to say, you need to know that in order to properly convey it to another language.
Q: If you come across a word or phrase during translation that you are not familiar with, how do you handle those obstacles?
A: I look for it in a dictionary first, of course, and then I search the Internet or call someone to find out more about it.
Q: What attracted you to working with languages?
A: I was a history major and always liked to read and write, so I guess it kind of came to me naturally, also being a bilingual person surely pointed me to this way too.
Q: Any other thoughts you’d like to share?
A: Translating is great a very nice way to be productive and help others.
Keep reading for additional translator surveys to come!