Voice Media Another Important Facet of the Overall AML-Global Service Package
Staar Surgical, producer of minimally invasive ophthalmic vision enhancement and technology, frequently employs American Language Services as it provided of language services and multimedia services.
American Language Services has been renowned for its expertise in document translation and language interpretation as well as providing American Sign Language services to the deaf and hard of hearing. Not only does AML-Global provide excellent services in all of those, but we also go into the recording studio and make Staar Surgical’s messages available in audio form for targeted non-English speakers.
Among the services that AML-Global provides to Staar Surgical are voiceover services, subtitling, studio recording services and audio engineering services. AML-Global provides a full range of media services that can accommodate the most detailed, highly complex material, and make it readily understandable to targeted non-English speaking audiences.
A firm dealing in such technically complex information obviously needs to contract with a language services provider that can perform above the level of most of its peers when it comes to dealing with technically demanding texts that are being written for experts in the field and contain many subtle details that must be completely understood and expressed in the target foreign language.
The Nidau, Switzerland, office of the Monrovia, Calif., based firm, frequently calls on AML-Global to perform a variety of language services, including Arabic translation, Bengali translation, Farsi translation, German translation, Gujarati translation, Hindi translation, Italian translation, Kannada translation, Korean translation, Marathi translation, Malayalam translation, Portuguese translation, Punjabi translation, Spanish translation and Telugu translation.
Founded in 1985, United States based American Language Services (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting and translating agency it is today. AML-Global provides a full range of international multi-language communication services and offers its unique services worldwide. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week.
In addition to text translation, American Language Services also produces voiceover media for the firm in a variety of languages, including Hindi, Farsi, Arabic, Telugu, Kannada, Portuguese, and German. American Language service recruits the voiceover talent from its large database of linguists who are experienced voice talent performers.
Business has become increasingly global in recent years. Gone are the days when a firm in just about any given field could simply focus on customers and business ties merely in its own country, but instead must now rely on and cultivate relationships with potential customers, investors, suppliers, business partners and others who are dispersed around the world. The entire planet seems like a much smaller place, and because of that you are most likely going to find the need to communicate with others who do not speak English, and whose native languages you do not understand.
For more than 26 years AML-Global has worked with pharmaceutical, biotech and medical companies on a wide variety of documents and website projects. We have completed excellent quality work and have worked with numerous medical organizations on multiple translation projects, as well as interpreting assignments around the U.S. and internationally for many industries. We have also worked on projects that are large and complex and involve multiple language accommodations, highly technical terminology and complex desktop publishing, and we have worked with clients on simple straightforward translations in one language pair. We have worked on numerous projects with extremely fast turnaround times required. We have done cultural localization to ensure that their text, scripts, written, and audio materials were appropriate for local audiences.
Some of the different kinds of projects that we regularly translate include user guides, user manuals, training, quality assurance, compliance/regulatory, legal documents, quality control, clinical tests, marketing, clinical modules, surveys, studies, benefits announcements, newsletters, websites, standard operating procedures (SOP’s), directions for use (DFU’s), pharmaceutical engineering guides, ISPE certifications, manufacturing practices (CGMP’s), clinical trial documents (IND’s/NDA’s), enhanced documentation, MSDS date sheets.
On the technical side, we have worked with companies who have proprietary software programs imbedded in their website. This requires a high degree of technical skill to be able to convert languages in technical software, such as back-end applications, software strings and front-end user interface applications. We have utilized our desktop publishing (DTP) expertise to ensure that the websites have the desired look and feel after the language conversion takes place. This is a very important element because language expands and contracts, and is formatted in many ways. This needs to be accounted for to properly fit into the required website layout.
Business Professionals Gather in Las Vegas to Witness Former U.S. Leader Discuss Harnessing Private, Government Problem Solving Help
American Language Services provided language interpretation services at a Las Vegas conference the beginning of this year featuring former President Bill Clinton as a keynote speaker. It was the first of two Clinton speaking engagements in Las Vegas this year at which American Language Services provided interpretation services.
The conference at the MGM Grand Las Vegas was attended by some 3,000 business people from all over the world, and AML-Global was chosen to provide language interpretation services throughout the four day event to accommodate non-English speaking attendees. President Clinton addressed the audience on the topic of how we can aid those living in distressed regions around the globe. He spoke about his work in trying to find innovative solutions to world problems, such as disease and famine, by harnessing the power of private enterprise, governments and non-governmental organizations.
The event required simultaneous interpretation, and AML-Global provided two Russian, two Chinese, two Portuguese, two Spanish, two Italian, two German and two Vietnamese Interpreters, who seamlessly communicated the words of President Clinton, as well as others. Those addressing the audience included industry leaders, world-class scientists and Fortune 500 executives.
American Language Services has provided language and American Sign Language interpretation at numerous public and private events. In addition to interpreting for conferences, AML-Global also performs convention interpreting, and business summit interpreting.
In relaying the speakers’ comments to the non-English speaking participants, AML-Global supplied the electronic equipment that allowed the clear, uninterrupted transmission of multi-lingual speech to each audience member requiring language interpretation. Seven encapsulated booths, 210 headsets and receivers and 14 portable transmitters were employed to deliver the correct channels of language interpretations to the recipients. One technician ensured that all equipment functioned at peak level.
In addition to the language interpretation services offered at the Expo, AML-Global also provides Swedish interpretation, Danish interpretation, Cambodian interpretation, Thai interpretation, Hindi interpretation, Bosnian interpretation, Romanian interpretation, Czech interpretation, Swahili interpretation, Arabic interpretation, Tagalog interpretation and Romanian interpretation, along with interpretation in many other languages.
In addition to interpretation services, American Language Services also provides language translation services, and can quickly and accurately provide document translations in more than 200 languages. Services include French translation, Italian translation, German translation, Portuguese translation, Spanish translation, Swedish translation, Hungarian translation, Polish translation, Russian translation, Czech translation, Finnish translation, Ukrainian translation, Danish translation and Romanian translation.
Dubbing and subtitling are the two methods of making movies live up to their proud billing as “the universal language of the screen”. Without language translation there would never have been a film industry with worldwide appeal. Many Americans, living in the largest of English-speaking countries, would be surprised to find out how dependent Hollywood is on foreign box office. Poor countries, especially ones with minority languages, have often have to put up with inferior translation, while wealthier, often European countries pride themselves on flawless conversions into the local tongue. Television demands even more translation work than feature films do.
In the days of silent films, it was usually easy to make movies accessible to foreign audiences; skilled editors just snipped out the English title “cards” between scenes and spliced in translated ones in the local language. Some studios actually went to the trouble of making sure that the fake stores and restaurants in the background of their studio backstreet sets had very few words painted on them, a subtle way to make it easier for overseas audiences to accept the movie as “theirs”. In 1927, all films were silent except one—“The Jazz Singer”, starring Al Jolson. They could be easily adapted to be shown in any silent cinema anywhere. But by 1931 all films were sound except one—Charlie Chaplin’s “City Lights”. For a couple of years, cinemas all over the world converted their equipment to show sound movies, and suddenly audiences everywhere could hear the sounds of American English. There are reports that London audiences couldn’t help laughing at the diction of early Hollywood “talkies”.
But outside of the English-speaking countries, the film industry had a massive new financial challenge. The richest companies in the film Industry tried to regain their world audiences by shooting each scene several times, in several languages, but this proved to be expensive, slow and impractical.
Gradually Hollywood met the challenge with the new technique called “voice doubling”, which became the more familiar “dubbing”: a voice specialist watches the lip movements of the actor in the film and matches them as closely as possible with new words spoken in the target language.
Dubbing was the financial savior of the movies, giving Hollywood its world audience back. Most overseas sales territories for American films and TV have long-established arrangements to have new productions translated and dubbed into local languages.
It’s a little known fact that sometimes English speaking actors have had to be dubbed into English! The movie “Singing In the Rain”, a famous musical comedy about the arrival of sound in Hollywood, shows a mythical version of the invention of dubbing when a silent beauty queen’s piercing East Coast U.S. accent has to be replaced with another actress’s warm, cultured voice. Although the story is fictionalized, it’s based on truth; replacing actors’ voices became possible very early on, but in Hollywood it’s mostly been used as it is in “Singing In the Rain”, as a desperation move to rescue a picture. Even in modern times, the 1980 film “The Legend of the Lone Ranger” became legendary in the Industry for only one reason: the studio decided it never liked the leading man’s voice, so every word he spoke in the entire film had to be replaced with someone else speaking the lines.
If dubbing plays only an occasional supporting role in Hollywood’s domestic production, it plays the central leading role in Hollywood’s export business. Of course, when a feature film leaves the theaters and enters the DVD market, it is possible and customary to include several choices of language on the soundtrack.
Subtitling is the other major method for making films accessible to foreign language audiences. Though subtitling has also been done since the earliest days of sound films, it is relatively rarely used compared to dubbing, since it requires more effort on the part of the viewer. Children’s films in particular are seldom subtitled since it’s hard for children to read the titles.
Whether dubbing or subtitling, filmmakers who want the revenue and cultural outreach of multilingual audiences can always find the best language solutions at American Language Services. Although many factors come into play with dealing with film and television projects, there is one thing that remains constant. Translations should be done by experienced, professional translators with the proper and necessary experience to ensure the best quality service possible. We at American Language Services have been providing just that for over 26 years. AML-Global is happy to assist you with your dubbing and subtitling needs. Please contact us at the numbers listed below for more information or to schedule translation for your next dub session or script mark-up for subtitling.