Category Archives: quality translator

Special Delivery: Conference Interpretation for Domino’s

America’s Top Pizza Delivery Company Holds Vegas Conference for Suppliers, and AML-Global Aids Communication

It takes more than a lot of sauce, dough and cheese to make a highly successful pizza delivery chain run. Founded in 1960, Domino’s Pizza is maybe the country’s best-known pizza delivery chain. When company leaders recently held a conference for suppliers and attendees from a number of different countries participated, the firm’s management called on American Language Services to provide conference interpretation in a number of different languages to suppliers from all corners of the globe.

The Domino’s Pizza, LLC conference took place in May at the Las Vegas Mirage. A hub for international conferences, Las Vegas has been one of the most popular conference locations in the world for decades, and Las Vegas is among American Language Services strategic locations throughout the country, including our headquarters in Los Angeles, and branch locations in nine key cities in the U.S. In addition to our locations in Las Vegas and Los Angeles, we also have offices in Irvine, Calif., San Diego and San Francisco, as well as Washington, D.C., New York, Miami and Chicago.

American Language Services provided interpretation services in a number of different languages to accommodate the many visitors from foreign lands who attended the conference and were able to understand and enjoy the keynote speakers at the event. AML-Global provided two Korean interpreters, two Mandarin interpreters, two Turkish interpreters, two Spanish interpreters, two French interpreters and two Japanese interpreters. The interpretive services allowed all participants at the conference to benefit from the flow of information that was provided, and allowed them to take away more information that will assist them in their business dealings.

Anyone who has attended a conference where interpreters are being used to help enable all attendees to understand the speakers knows, the interpreters usually use fully encapsulated booths and transmission equipment to help isolate themselves from the conference attendees so that the sound of their language interpretations don’t distract other conference goers and perhaps ruin their conference experience.

AML-Global maintains its own cadre of top quality, highly professional equipment to aid in language interpretation in meetings, conferences or seminars, among other events. Our equipment is probably closer than you’d think to the location where your event may be taking place. That’s because AML-Global stores conference equipment in select locations around the country so it’s ready on a moment’s notice. That also save you a pretty penny on shipping costs.

To aid in the delivery of discrete channels of communication, ensuring that only the intended participants received any of the channels of language interpretation, AML-Global provided six fully encapsulated booths and 320 headset-receivers, To accommodate all of the equipment that was needed for this conference, AML-Global also hired two technicians to oversee the electronics that were needed to broadcast the various interpretations, and to keep everything running on track.

American Language Services regularly performs French interpreting, German interpreting, Portuguese interpreting, Italian interpreting and Danish interpreting.

Founded in 1985, United States based American Language Services ® (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting and translating agency it is today. AML-Global provides a full range of international multi-language communication services and offers its unique services worldwide. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week.

In addition to performing language and American Sign Language interpreting, American Language Services also performs language translation services, transcription services, dubbing services, voiceover services and graphic design services.

In addition to providing conference interpretation services and document translation services, American Language Services also provide website localization services The continually changing area of Web Site localization presents companies with significant challenges as well as opportunities. As the global business community continues to narrow, culturally correct localized web content keeps becoming an increasingly, and perhaps the most critical aspect in how a company’s product, services and image are perceived.

The localization process ensures that the intent of your message is transferred accurately to the local market. The process takes into account, geographic, religious, cultural and other important factors. Outsourcing your foreign language website needs to professional linguists has proven to be a cost effective, accurate and timely solution for thousands of corporations, organizations and institutions worldwide.

AML-Global Gives Voice to Staar Surgical Multimedia Projects

Voice Media Another Important Facet of the Overall AML-Global Service Package

Staar Surgical, producer of minimally invasive ophthalmic vision enhancement and technology, frequently employs American Language Services as it provided of language services and multimedia services.

American Language Services has been renowned for its expertise in document translation and language interpretation as well as providing American Sign Language services to the deaf and hard of hearing. Not only does AML-Global provide excellent services in all of those, but we also go into the recording studio and make Staar Surgical’s messages available in audio form for targeted non-English speakers.

Among the services that AML-Global provides to Staar Surgical are voiceover services, subtitling, studio recording services and audio engineering services. AML-Global provides a full range of media services that can accommodate the most detailed, highly complex material, and make it readily understandable to targeted non-English speaking audiences.

A firm dealing in such technically complex information obviously needs to contract with a language services provider that can perform above the level of most of its peers when it comes to dealing with technically demanding texts that are being written for experts in the field and contain many subtle details that must be completely understood and expressed in the target foreign language.

The Nidau, Switzerland, office of the Monrovia, Calif., based firm, frequently calls on AML-Global to perform a variety of language services, including Arabic translation, Bengali translation, Farsi translation, German translation, Gujarati translation, Hindi translation, Italian translation, Kannada translation, Korean translation, Marathi translation, Malayalam translation, Portuguese translation, Punjabi translation, Spanish translation and Telugu translation.

Founded in 1985, United States based American Language Services (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting and translating agency it is today. AML-Global provides a full range of international multi-language communication services and offers its unique services worldwide. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week.

In addition to text translation, American Language Services also produces voiceover media for the firm in a variety of languages, including Hindi, Farsi, Arabic, Telugu, Kannada, Portuguese, and German. American Language service recruits the voiceover talent from its large database of linguists who are experienced voice talent performers.

Business has become increasingly global in recent years. Gone are the days when a firm in just about any given field could simply focus on customers and business ties merely in its own country, but instead must now rely on and cultivate relationships with potential customers, investors, suppliers, business partners and others who are dispersed around the world. The entire planet seems like a much smaller place, and because of that you are most likely going to find the need to communicate with others who do not speak English, and whose native languages you do not understand.

For more than 26 years AML-Global has worked with pharmaceutical, biotech and medical companies on a wide variety of documents and website projects. We have completed excellent quality work and have worked with numerous medical organizations on multiple translation projects, as well as interpreting assignments around the U.S. and internationally for many industries. We have also worked on projects that are large and complex and involve multiple language accommodations, highly technical terminology and complex desktop publishing, and we have worked with clients on simple straightforward translations in one language pair. We have worked on numerous projects with extremely fast turnaround times required. We have done cultural localization to ensure that their text, scripts, written, and audio materials were appropriate for local audiences.

Some of the different kinds of projects that we regularly translate include user guides, user manuals, training, quality assurance, compliance/regulatory, legal documents, quality control, clinical tests, marketing, clinical modules, surveys, studies, benefits announcements, newsletters, websites, standard operating procedures (SOP’s), directions for use (DFU’s), pharmaceutical engineering guides, ISPE certifications, manufacturing practices (CGMP’s), clinical trial documents (IND’s/NDA’s), enhanced documentation, MSDS date sheets.

On the technical side, we have worked with companies who have proprietary software programs imbedded in their website. This requires a high degree of technical skill to be able to convert languages in technical software, such as back-end applications, software strings and front-end user interface applications. We have utilized our desktop publishing (DTP) expertise to ensure that the websites have the desired look and feel after the language conversion takes place. This is a very important element because language expands and contracts, and is formatted in many ways. This needs to be accounted for to properly fit into the required website layout.

President Clinton Speaks to Finance, Tech Pros at Fiserv Forum

AML-Global delivers top-quality interpretation services to international audience

Continuing on its path of providing language interpretation services in some exciting venues for international audiences, American Language Services supplied language interpretation services at another successful event in Las Vegas, Nevada, in April. The event, Fiserv Solutions, Inc.’s April 22 – 25 Conference at the Las Vegas Venetian. It was AML-Global’s second event this year featuring keynote speaker President Bill Clinton.

Fiserv, a leading global provider of financial services technology solutions, assembled an impressive lineup of speakers to address the audience of more than 3,500 financial and technology professionals at the four-day Forum 2012 spring client conference.

President Clinton, Founder of the William J. Clinton Foundation and 42nd President of the United States, addressed the conference on April 24. His speech was titled “Embracing Our Common Humanity.”

President Clinton’s public speeches typically describe the challenge of globalization, emphasize our growing interdependence, and point the way toward a common future based on shared goals and values. His is a powerful voice for progress around the world as he shares his unique insights and observations.

The event, the first Expo of its kind, offered is a powerful voice for progress around the world as he shares his unique insights and observations hearing professional from around the world an opportunity to gather, exchange idea and learn about the newest innovations in hearing technologies.

American Languages Services, a top-level provider of conference interpretation, language interpretation, ASL interpretation, transcription services as well as multi-media services, provided two Spanish and two Brazilian Portuguese interpreters to the conference. Language interpretation was conveyed via two encapsulated booths, and 60 headsets and receivers, which were maintained by one technician. AML-Global provided the equipment and the technician for the event.

The proper sort of equipment is crucial in providing effective conference interpretation services, because without professional-quality transmitters, which may include PFM-T32-16 Channel with Microphone Body Pack Transmitter with mute switch, 16-Channel and headsets – the HED 021 – Deluxe Folding Headsets & 8-Channel WB 3V Receiver, for instance — speech interpretations cannot be effectively conveyed, and in all likelihood members of the audience in need of language translation services are apt to miss crucial parts of the proceedings.

Headsets and transmitters allow interpreters who are in charge of conveying the speakers’ words to the audience can provide simultaneous interpretations of the conference proceedings for a multilingual audience, but Fully Encapsulated Booths & Transmission Equipment help ensure that the presence of different interpreters does not become a noisy distraction for the entire audience. Instead, the carefully arranged equipment allows interpreters to channel interpreted speech to the correct spectators. Different radio channels enable interpreters to broadcast the proceedings on discreet radio frequencies, which allows all of those requiring language assistance to tune into the channel of language that each understands. AML-Global also provides Table Top Sound Reduction Booths & Transmission Equipment.

American Language Services owns its own equipment for interpretation, and maintains warehouses of equipment situated in key locations around the country. Because of this, AML-Global can deliver equipment quickly, especially when there are tight deadlines. Also, conference producers save money on shipping when the distance from the warehouse to the conference is short. American Language Services not only provides interpretation services in Spanish and Portuguese, it also frequently provides services in Japanese interpretation, Chinese interpretation, Tagalog interpretation, Vietnamese interpretation, Thai interpretation, Hindi interpretation, Greek interpretation, Tibetan interpretation, Hungarian interpretation, Hebrew interpretation and Danish interpretation.

In addition to conference interpretation, American Language Services also performs convention interpreting, education interpreting, business meeting interpreting, medical interpreting, legal interpreting and contract negotiation interpreting.

Fareed Zakaria, described by Esquire magazine as “the most influential foreign policy adviser of his generation,” shared insights on “The New Global Landscape.” Zakaria is editor-at-large of Time magazine, a weekly host for CNN and a regular columnist for The Washington Post.

Visionary Businessman Offers Views to Multi-Lingual Las Vegas Audience

Sir Richard Branson Speaks of Compassion for Hearing Impaired at Recent Expo

American Language Services continues to blaze a trail in providing top-quality language services at events and conferences covering cutting edge information that feature keynote speakers who are innovators in business, technology and government.

When the Hearing Innovation Expo, a major conference for independent hearing care professionals, needed linguistic service, conference organizers called on AML-Global to provide language interpretation at the well attended event presented at the Cosmopolitan of Las Vegas.

The Expo, sponsored by Starkey Hearing Technologies, was attended by some 3,000 hearing care professionals from all over the world. To accommodate many non-English speaking attendees, AML-Global was selected to provide Language Interpretation Services throughout the four day event.

Keynote speaker Sir Richard Branson, the British business magnate best known for his Virgin Group of more than 400 businesses, including Virgin Airlines and Virgin Records, was among a host of business leaders and dignitaries that made the event a memorable one.

In his address, Branson spoke of the need to be passionate about providing help to those with hearing loss. He also showed a video about one of his Virgin companies that will be taking paying customers by spacecraft to the edge of space.

Branson also engaged in a discussion with Starkey founder Bill Austin about what motivates them in their businesses, their considerable worldwide charitable efforts and their lives.

The event was attended by an international contingent of business people who had traveled from many corners of the globe to be part of the experience. The event required simultaneous Interpretation, and AML-Global provided two Korean, two Mandarin, two Italian, two Spanish, two French, two German and two Japanese Interpreters. Interpreters help deliver the content of keynote speakers’ addresses, as well as comments made at industry workshops and seminars. Interpreters help facilitate the free flow of communication, and help attendees comprehend the information being discussed with the impediments of language barriers.

In addition, AML-Global provided electronic equipment that aided in the delivery of linguistic services to non-English speaking attendees, including seven soundproof booths to isolate the interpreters from the audience, 210 headsets and receivers and 14 portable transmitters were employed to deliver the proper language channels to the recipients. A technician was also provided to keep all systems functioning smoothly throughout the event.

American Language Services is a worldwide leader in the translation and interpreting industry. By paying meticulous attention to details, AML-Global has earned an outstanding reputation for providing both written and verbal language services that are timely and cost effective. AML-Global translators, interpreters and transcriptionists are fluent in virtually every written and spoken language around the globe. Over many years, AML-Global has accumulated and developed some of the most impressive linguistic talent in the world. Our language experts are located in hundreds of countries across every continent, covering every time zone. These highly skilled professionals are recruited, screened and tested to ensure the quality of our work is at the highest level.

Attendees also heard talks by Jay Elliot, founder of Nuvel, Inc., a leading software company; Mary Furlong, EdD, an expert on Baby Boomers; Tonya Reiman, a Fox News Channel contributor; and Jake Gibbs, Founder of Legacy Frontiers, who spoke on how to hire the right people.

In his inspirational address, Branson spoke of the need to be passionate about providing help to those with hearing loss. He also showed a video about one of his 200 Virgin companies that will be taking paying customers by spacecraft to the edge of space.

Jerry Ruzicka, president of Starkey, made a well-received presentation on the “21 Laws of Leadership and Employee Selection,” while Starkey senior VP Brandon L. Sawalich hosted a program entitled “Trends Powering the Age Boom and Marketing Strategies in the Digital Age.”

The afternoons were devoted to 40 break-out sessions based around the subjects of managing your business, providing a quality patient experience, taking full advantage of advances in technology, managing your employees and yourself more efficiently, giving back to your community and the world, and innovations in hearing technology.

Interview with a Professional Chinese Translator

American Language Services has worked with some of the same language professionals for 10+ years and beyond. Our Project Managers know the strengths of each linguist and place projects with our language experts according to the project’s specifications. Although we know our translators and interpreters very well, we realize that our clients may not. Because of this, we’ve decided to share some of our linguist’s insight with our clients periodically via a short survey they’ve filled out including their background and overall view of the language industry. Contact our customer service team for any questions you’d like to see answered in the future.

Survey # 1 – Chinese <> English Translator

Q: How long have you been a professional translator?

A: 8 years

Q: What language pairings do you work with?

A: English and Chinese

Q: What type of translation project do you enjoy working on the most and why?


1. Legal—my previous legal education in international law

2. Business—my personal interest

3. Government—my previous employment as a service servant

Q: Do you prefer working alone or with other translators?

A: I prefer working alone.

Q: In your opinion, what is the most challenging aspect of being a translator?

A: I don’t envision significant technical problems in translation per se except for the vicissitude of the translation business.

Q: What aspects of translating do you find most rewarding?

A: Being able to bridge the gap between the Chinese and English environments so that clients can have a better sense of the meaning of the original documents.

Q: Many people would say translation is an art form. Would you agree? Why or why not?

A: Partly agree. There can be several equally powerful and adequate versions of translation for the same source texts at the same time and the only question is your discretion.

Q: How would you go about translating creative text like a poem or a song?

A: I don’t dabble in translation of high class literature materials.

Q: What do you feel are the biggest misconceptions regarding translation?

A: Translation is a highly professional line of work and simply can’t be handled by anyone who happens to know both source and target languages. Some people don’t appreciate why poor translation may lead to damages.

Q: If you come across a word or phrase during translation that you are not familiar with, how do you handle those obstacles?

A: I would turn to both online and offline (traditional sources like dictionaries) for help. Sometimes, there is no established or matching translation that can convey the implication of the source texts due to cultural or socioeconomic differences between China and America, you’ll have to improvise to the best of your abilities.

Q: What attracted you to working with languages?

A: My personal interest in the English language during my college education and the possibility of working as my own boss conspired to my chosen line of work as a translator.

Q: Any other thoughts you’d like to share?

A: I believe that, despite the inevitable trend of globalization and wage arbitrage, there is always a niche market for high quality translation for companies with a high stake in serious and professional translation.

Keep reading for additional translator surveys to come!