Sometimes things need to be finished as soon as possible. For whatever reason, the translation job needs to be done ‘yesterday’. The industry term for this is a rush or expedited translation. There are many reasons for short deadlines: a boss gives a last minute order, our client’s client changes their mind last minute, or an emergency comes up. Instead of asking who, if anybody, dropped the ball, we ask how we can get the job done while maintaining our high standards of quality.
The average professional translator can handle between 2,000-2,500 words a day. Depending on the complexity of the translation, this number may change. The main challenge in the process is to gather qualified translation resources quickly along with the project management team and work around the clock, as necessary, to get the job done the right way.
For small and medium sized expedited translations, it may simply be a matter of finding the right qualified translation specialist who is available for a rush translation. We can schedule these translators thanks to our excellent and comprehensive internal database of qualified professionals. This month alone, we processed several jobs of this nature for clients such as Allergan, Dole, several law firms, as well as other corporate clients.
For larger rush translations, we employ teams of translators and editors and apply extra diligence to ensure that the consistency and quality remain high. This month we handled an extremely urgent 70,000+ word English to Turkish rush translation for a major client involved in anti-terrorism training. We handled this flawlessly and under deadline in less than three business days.
When time is short and the stakes are high, your choice of who you bring your translation to becomes all the more important. We are well-equipped to handle rush translations of any size without compromising our quality. More importantly, our skilled staff will work with you every step of the way to meet your deadlines and deliver you the perfect product.
American Language Services is a proud provider of translation, localization, interpretation, transcription and media services to private industry, government at all levels, and educational and non-profit organizations. Our thousands of linguists around the world and teams of dedicated professionals are ready to serve.
Call Us Now: 1-800-951-5020
Contact Us: Click here
A project that needs to be completed before the standard allotted days (2,000-3,000 words per day) is considered a rush project. Procrastination is a part of life, and therefore, rush projects are a reality of the translation industry every day. Many companies do not have the luxury of time. Some projects that need to be completed shortly before the standard time frame may not qualify as a rush if the translator is willing to take on that project within the given time frame under his/her normal rates. However, many rush projects also come with an increased rate. Rush rates are generally 10%-20% higher in cost than standard turnaround projects depending on how big the project is and how quickly the project needs to be completed. All of the factors that are taken into account with standard turnaround projects also apply to rush projects with one major difference: time restraints should be given top priority. The project manager dedicated to a rush project must use their time management skills to the best of their abilities since time is the major factor. The quality assurance process is usually cut short in these instances so time must be used wisely. Rush orders are treated with urgency on all fronts without sacrificing personalized service.
The increase in price for rush projects is based on how close the deadline is and the length of the project. For example, for a 24 hour turnaround time, the cost of translation for a 5,000 word document and the cost for a 10,000 word document may be dramatically different. Both projects would be considered a rush, but the higher word count to be completed within a short turnaround time is certainly a challenge to complete and the cost will reflect that. In some cases, extreme rush projects may be sourced to several translators in order to meet the time restraints. However, it is not always ideal to breakup a project since consistency problems may become an issue. All translators have their own specific method of completing a project which may not be consistent with that of their colleagues. All translations should be done cohesively and remain consistent throughout the document. Therefore, sourcing an extreme rush project to several different translators may only be applied when a client approved of this method and is aware of the issues that may come with using more than one translator.
Industries/Businesses that often have time constrictions include:
• Law Firms
• Government Agencies
• Fortune 500 Companies
• Technology Firms
• Medical Facilities