30+ years of expertise bridging language barriers. working with the word's top companies at the *speed of bussiness

Translation is Vital for Life Sciences

Life science materials are translated for clients around the world because regulations differ in many countries. Life sciences translation is governed by strict industry regulations. The key to accurate life sciences translation is using the correct translators..

There are additional benefits emerging to translating life sciences materials besides meeting regulatory demands. Branding and your consumers perspective is also something to take into consideration. American Language Services® translation solutions for life sciences specialize in biochemistry, biomedicine, genetics and marine biology. Companies must follow a series of privacy guidelines to ensure that every translation is treated with the strictest confidence . We often are required to engage in strict confidentiality agreements with our clients showing.

The need to bridge language barriers is critical in the Life Sciences arena and in some cases significant global consequences are at stake. Our immense database of expert linguists provides top quality local service in all areas of the country and the world. Corporations and medical institutions alike have discovered that outsourcing challenging language issues to competent professionals is both cost effective and time efficient.

Imprecise translations of life sciences can greatly affect the information you are trying to disseminate and any altering of your message can potentially prevent your business from complying with industry regulations. Providing correct information is an integral part of your service. Only the most accurate translations will safeguard the health of your clients as well as your business.

Should You Be Providing A Corporate Glossary?
A company can have all its employees speak English but may not be most comfortable and effective working in that language.

Developing training materials to be distributed throughout international facilities provide the training in the languages of the people we’d be training.  Companies have plants all over the world, so people speak Spanish, German, Italian, Portuguese, Japanese, Chinese and several regional dialects that must be considered.

Such translation may even require a corporate glossary for everyone to follow. That’s because the project may have several levels of executives reviewing the material. They may all speak Spanish, but what happens when they each speak a different dialect? A corporate glossary can help avoid confusion.

Components Of Translation Service Providers
American Language Services® do careful screening of the linguists they hire. They have a large collection of expert linguists provides top quality local service in all areas of the country and the world. American Language Services ® believes in providing real value to our clients. It is essential that all of our work is performed consistently and with the highest quality. Our expertly trained staff and extensive resources give us the ability to provide our clients with outstanding value through superior quality and service. Over many years, AML-Global has accumulated and developed some of the most impressive linguistic talent in the world. Our language experts are located in hundreds of countries across every continent, covering every time zone. These highly skilled professionals are recruited, screened and tested to ensure the quality of our work is at the highest level.

In health communications, the client needs to consider how specialized a translation service it needs. It’s not just a matter of in-country regional language variations or the “company dialect.” You may need a translator even more specialized.  For example,  someone who understands neurology versus cardiology, or even stroke versus Parkinson’s disease.

More and more, technology is playing a role in helping speed the translation process up to 50% faster than it used to be.

Think Hard About Self-Translation
There are still a number of life sciences companies that think they can handle their own translation needs. While do-it-yourself is a great cost-containment idea, there are times it can cost more than it saves.

There are liability issues if the material confuses the target audience. For instance, trials may have to be interrupted and restarted if instructions aren’t clear. Getting it right the first time is well worth the time and money and it is better to leave the translation to the highly skilled professionals to ensure the quality of our work is at the highest level.


Contestants from forty countries descended upon Caesar’s Palace, Las Vegas for the World Championship of Monopoly on October 21st & 22nd. American Language Services was on hand with fifteen interpreters to help contestants pass go and collect two hundred dollars.

The two-day, twenty-hour tournament, which is held about every five years or so, was the last in a long line of grueling local and country-wide competitions for each contestant. Each player made it through the rigorous competitions to arrive in Las Vegas to compete for $20,580—the total amount of money in a Monopoly game—and the coveted title of World Champion. Although these players are highly skilled at the game and its negotiations, many of them had only played the game in their native tongue and required an interpreter to play the game in English for the World Championship tournament.

American Language Services provided interpreters for thirteen different languages (three different dialects of Spanish, Brazilian-Portuguese, Mandarin Chinese, Cantonese Chinese, Japanese, Hungarian, Portuguese, Czech, German, French, Lithuanian, Russian, and Italian) and sixteen contestants from: Brazil, Chile, China, Czech Republic, France, Germany, Hong Kong, Hungary, Italy, Japan, Latvia, Lithuania, Mexico, Portugal, Spain, and Taiwan.

For the game, the interpreters utilized consecutive and chutocage styles of interpretation to help facilitate the players’ participation in the games—including reading the game cards, and game pieces, and assisting with negotiations with other players. To prepare for this momentous occasion, the interpreters studied banking, real estate, business, and negotiation techniques as well as the rigorous rules of the championship-level competition to ensure that they could offer optimal support for their contestants.

Adorned with special Monopoly Interpreter polo shirts, each interpreter joined his or her contestant at the game table for the televised event. Dodging lights, cameras, and boom microphones, each interpreter skillfully assisted in “waves” and “rounds” of game play, without offering advice or strategy help to the players. Each timed round lasted seventy-five minutes and qualified or disqualified players to move on to the semifinals. After an intense, twelve-hour, first day of round-robin play, the interpreters geared up for a second day of semifinal play of the intense competition.

The second day of competition, though shorter in length, proved to be just as intense as the player pool got smaller and smaller, until the final four who would play for the title of World Champion were announced. Though none of the interpreter-assisted players made the final four for the finale game, their interpreters assisted them and escorted the players and their families around Vegas to see the sights. For many of the players, and almost all of the interpreter-assisted players, it was their first time to the United States, so they utilized every opportunity to take in the plush Vegas scenery. The American Language Services Interpreters then joined their players for the crowing of the new World Champion, and then a nice dinner at the Paris hotel.

The two-day event was intense, electric, exciting and entertaining for each and every participant—whether contestant, interpreter, or spectator…and each and every participant, interpreter, and spectator clamors for the chance to be on board again!

The staff and interpreters of American Language Services are always on board for your interpreting needs—whatever they may be—Making the World a Little Smaller…and, making the World Championships of Monopoly a little easier.

Man vs Machine

Translation is not as simple as it may seem. Languages cannot simply be translated verbatim as many key phrases or terms may be lost in translation. To be a good translator, one must understand the constraints of context; the rules of grammar; and the idioms and conventions of the two languages. Some may misconceive translation as being a mechanical process; however, it is anything but that. Those who turn to quick, automated translation services find that out all too soon.

It seems simple enough. You select the text you want translated, copy, paste, select your language pairing, and after one click…presto! You’ve got yourself a translated document. However, using the same service, if you were to decide to take that translated text and translate it back to your native language, you would quickly discover this translation method is not as accurate as you may have hoped. For most, the text would be understandable, but far from presentable. You may notice syntax errors, grammatical errors, and sentence structure errors, just to name a few.

Why is does this happen? This occurs because language will always be filled with complex rules and ambiguity that a machine, no matter how complex the computer program, will not be able to decipher. A machine cannot grasp the context and intended meaning the way a human translator can.

Computer programs will continue to evolve, but when it comes to discerning the meanings of words; word/phrase combinations; or syntax or style, no piece of machinery can compete with the human touch.

As every good professional translator knows, it takes more than replacing one word for another. The translating process involves years of gaining cultural and grammatical knowledge of the two languages in order to accurately translate the real meaning of a word, phrase or sentence and to make sure that its native readers will understand that text as well.

So, if you’re looking for an instant translation that may give you the general gist of a foreign text, an automated translation service may be just what you need. However, if you are looking for a professional, accurate translation of your document done by expert translators, with years of experience, then a trusted translation agency with its professional translators is what you will want and need.

It is no contest. Humans: 1. Machines: 0.

A Loose Interpretation

Though often mistaken for its written counterpart: Translation…Interpreting is an art unto itself. As we previously discussed, Interpreting is the verbal relaying of information from one language to another. Interpreters are utilized to relay information between interested parties for all of the spoken languages of the world, including American Sign Language, which is “spoken” by the hearing impaired community.

Interpreters are utilized by all facets and walks of life, so to speak, and therefore must have an inherent, colloquial understanding of language and its dialects; and the keen ability to decipher meaning as opposed to the verbatim relaying of information. Common vernacular phrases, jokes, jargon and the like, are often very difficult to relay in different languages or dialects because of cultural differences and status quo norms; so interpreters must, in a split second, understand and convey the essence of what is being said as opposed to exactly what is said.

For instance, the English phrase, pulling your leg means that someone is teasing or attempting a sarcastic or facetious joke. If one were to interpret this phrase into Spanish, one would not use the same terminology. In Spanish the phrase, tomando tu pelo would be used, which literally means taking your hair. Neither of these phrases involves the direct action that they reference, but rather, imply a colloquialism that has come to mean playing a facetious or sarcastic joke. Because spoken language is often less formal than written language, and is riddled with jargon, slang, and cultural colloquialisms, interpreting requires keen vernacular understanding of such phrases, regardless of the type of assignment.

Interpreting is used in a variety of fields, including recreation, business, and for legal proceedings. Interpreters escort families and dignitaries on trips for business and leisure; they interpret for multilingual business conferences, negotiations, and meetings; and they interpret for legal proceedings such as depositions, mediations, and trials. They are also used by schools to relay student information for non-English speaking, or hearing impaired parents. For each of these fields, an interpreter must carefully listen to, retain, process, and relay information between parties attempting to communicate, and must discern the attempted meaning of the information relayed.

While information may be scripted and or rehearsed for business conferences, most other fields of interpreting involve in the moment assessment that can prove rather challenging. This is especially true for Simultaneous Interpreting, which is spoken with only a split second delay after the originating language is spoken. This type of Interpreting is more difficult and often more costly than the other two types of Interpreting: Consecutive Interpreting and Chutocage Interpreting.

Consecutive Interpreting is interpretation which contains a pronounced delay after the originating language is spoken. This gives the interpreter a brief moment to assess and relay what was said. However, this is challenging as well, as the interpreter must accurately retain the information, and must, often, take copious notes to maintain the integrity of the interpretation.

The third type of Interpreting is Chutocage Interpreting or Whispered or Huddled Interpreting. This type, though more rare than the other two, can be utilized for gaming, leisure, and court Interpreting; or any event where an audible interpretation would disturb those nearby in a proceeding or event. Interpreter booths, microphones, and headsets can also be used to ensure that interpretation can be relayed without disturbing those who do not need it.

Besides vernacular understanding and information-retention complications, legal and medical matters provide yet another set of complications. Many states require certification of interpreters who interpret for court, legal, or medical related matters. This is to ensure that the interpreter is not only familiar with conversational jargon and vernacular word usage, but also with legal and/or medical terminology. In California, for instance, the twelve most-requested languages require certification for court related matters: Spanish, Mandarin, Cantonese, Armenian (Eastern and Western), Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Tagalog, Arabic, Vietnamese and American Sign Language. Many states also require certification of medical interpreters as well so that pertinent health information is properly relayed. Certification processes, whether state or federal, medical or legal, ensure the ability and knowledge of an interpreter, and provide a standard for their respective industries.

Interpreting, with its multifaceted usage, enables the world to communicate both personally and professionally. Interpreting provides for, and ensures multicultural diversity for the inhabitants of the entire speaking world—whether they speak the little known African dialect of Wolof; the world’s most abundantly spoken (per capita) language, Mandarin Chinese; or the most universally spoken…English.


“Translation guarantees the survival of our civilization a globalized world.” – Center for Translation Studies, University of Texas at Dallas

Interpreting, Translating & Transcription Services for Today’s Market

For nearly a quarter of a Century, American Language Services (ALS) has been a premier provider of languages services. We provide top quality services for a significant number of Major Corporations, Law Firms and Governmental Agencies in the domestic US market and abroad. We work around the world in all languages for written translations, transcriptions and verbal interpreting. We have built an outstanding reputation for providing timely and cost effective translation, transcription and interpreting services. ALS bridges the communication gap between unique languages and distinct cultures by paying meticulous attention to the details. We know that succeeding globally in today’s business world requires paying attention to many subtle language nuances. Our continuous dedication to the details and meeting our clients’ goals have made AML-Global a worldwide leader in the translation and interpreting industry for both written & verbal communication projects.
AML-Global has thousands of highly qualified language experts on call 24 hours, 7 days a week. Located on every continent in nearly every country around the world, our interpreters and translators are experienced and proficient in speaking and writing hundreds of languages within an extensive range of specific industries.

Successful Communication Requires More Than Written Translations and Verbal Interpretations

Whether it is in written form through the translation process or through verbal interpreting, AML-Global pays particular attention to the subtle differences in language that are critical in conveying your message to your target audience. In many cases, a simple verbatim translation is not enough. Communicating effectively requires projecting the intent of the message, addressing cultural awareness of your audience, as well as understanding specific nuances in various language combinations. AML-Global provides effective language solutions needed to make a positive impact on your target audience.

It’s no surprise that the word ‘translation’ is often misinterpreted. By looking up the word in any dictionary source, you may stumble across up to fifteen different definitions. According to the online Latin dictionary, the word for translation, translatio, is derived from words meaning to carry or to bring across—a fitting etymology as translation brings the world together and bridges cultural divides. Although the Latin definition of the word appears to be the most fitting explanation, there are many misconceptions surrounding the word. Let’s start with the basics.

Translation is often confused with interpreting or transcription, but its differences are inherent. Interpreting is the relaying of verbal information in one language to verbal communication in another. Interpreting is utilized for legal proceedings, conferences, trade shows, meetings and social gatherings of all kinds. Transcription is the transformation of verbal communication into a written form of communication, where information is transcribed from CDs, DVDs, cassettes, and various other digital and media sources. Translation is a written communication which originates in one written language and changed into another; the source language and the target language, respectively. Translation is used for software programming, legal documents, and various corporate communications.

Additionally, there are several things to consider with translation, besides the basic comprehension of language. It is an extremely common misconception that anyone who is bilingual can be a good translator. This is certainly not the case. A good translator goes through rigorous testing and hones his/her craft for many years to become an expert translator.

A translator must also have a keen understanding of grammar, context, writing conventions, cultural diversity, and language style of the two languages. People often believe that there is always a simple exact match between different languages, but that is almost never the case. A good translator must determine proper terminology based on his or her comprehension of the languages, subject matter, and cultural/colloquial meanings.

For instance, the word tortilla is also tortilla in American English, but called a pancake in British English and one would not want to confuse the two! This is an important colloquial and cultural difference that a successful translator would need to know in order to properly convey an idea from English to Spanish or vice versa.
Translation has been Making the World a Little Smaller since the beginning of written literature, and is the glue that holds the world together today, Bridging Communication Gaps on a daily basis in advertising, legal documentation, literature, and even film. Here at AML-Global we’ve proudly provided that “glue” for nearly a quarter of a century, and will continue our dedication to Making the World a Little Smaller with translation for years to come.